Hiển thị các bài đăng có nhãn Âu Dương Tu. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Âu Dương Tu. Hiển thị tất cả bài đăng

15/2/14

Xuân nhật Tây Hồ ký Tạ Pháp tào vận

Âu Dương Tu 
歐陽修

春日西湖寄謝法曹韻
酒逢知己千杯少
話不投機半句多
遙知湖上一樽酒
能憶天涯萬里人

Tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu
Thoại bất đầu cơ bán cú đa
Dao tri hồ thượng nhất tôn tửu
Năng ức thiên nhai vạn lý nhân

Dịch nghĩa: 
Ngày xuân ở Tây Hồ gửi vần thơ đến quan Pháp tào họ Tạ 
Uống rượu mà gặp người hiểu mình, ngàn chén cũng còn ít,
Nói chuyện mà không hợp, nửa câu cũng quá nhiều;
Chơi trên hồ, nâng một chén rượu,
Nhớ đến người đi vạn dặm nơi chân trời xa.



Chú thích: Pháp tào là một chức quan ngày xưa coi về tư pháp.


7/2/14

Phong lạc đình du xuân

Âu Dương Tu 
歐陽修

丰樂亭游春 
紅樹青山日欲斜
長郊草色綠無涯
游人不管春相老
來往亭前踏落花


Hồng thụ thanh sơn nhật dục tà
Trường giao thảo sắc lục vô nha
Du nhân bất quản xuân tương lão
Lai vãng đình tiền đạp lạc hoa 

Dịch nghĩa:
Du xuân ở đình Phong Lạc 
Lá cây đỏ núi xanh mặt trời gần lặn 
Mầu cỏ xanh trải dài bất tận trên bãi 
Người đi chơi chẳng quản mùa xuân sắp hết
Đi lại trước đình dẫm vào hoa rụng



Chú thích: Âu Dương Tu (1007-1072), nhà thơ, nhà văn, nhà chính trị đời Bắc Tống. Tên chữ là Vĩnh Thúc, hiệu là Túy Ông, Lục Nhất cư sĩ, người Lư Lăng, nay là Cát An, Giang Tây, Trung Quốc. Ông đỗ đầu Tiến sĩ năm thứ tám Thiên Thánh, từng làm Hàn Lâm học sỹ, Tham tri chính sự, được điều làm Tây kính lưu thủ thôi quan. Ông đứng đầu phong trào vận động đổi mới thơ ca đời Bắc Tống.