Hiển thị các bài đăng có nhãn Tống thi. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Tống thi. Hiển thị tất cả bài đăng

7/2/14

Phong lạc đình du xuân

Âu Dương Tu 
歐陽修

丰樂亭游春 
紅樹青山日欲斜
長郊草色綠無涯
游人不管春相老
來往亭前踏落花


Hồng thụ thanh sơn nhật dục tà
Trường giao thảo sắc lục vô nha
Du nhân bất quản xuân tương lão
Lai vãng đình tiền đạp lạc hoa 

Dịch nghĩa:
Du xuân ở đình Phong Lạc 
Lá cây đỏ núi xanh mặt trời gần lặn 
Mầu cỏ xanh trải dài bất tận trên bãi 
Người đi chơi chẳng quản mùa xuân sắp hết
Đi lại trước đình dẫm vào hoa rụng



Chú thích: Âu Dương Tu (1007-1072), nhà thơ, nhà văn, nhà chính trị đời Bắc Tống. Tên chữ là Vĩnh Thúc, hiệu là Túy Ông, Lục Nhất cư sĩ, người Lư Lăng, nay là Cát An, Giang Tây, Trung Quốc. Ông đỗ đầu Tiến sĩ năm thứ tám Thiên Thánh, từng làm Hàn Lâm học sỹ, Tham tri chính sự, được điều làm Tây kính lưu thủ thôi quan. Ông đứng đầu phong trào vận động đổi mới thơ ca đời Bắc Tống.

5/2/14

Thanh minh hậu đồng tần soái đoan minh hội ẩm lý thị viên trì ngẫu tác


Văn Ngạn Bác  
文彥博


清明後同秦帥端明會飲李氏園池偶作
洛浦林塘春暮時
暫同游賞莫相違
風光不要人傳語
一任花前盡醉歸 

Lạc phố lâm đường xuân mộ thì
Tạm đồng du thưởng mạc tương vi
Phong quang bất yếu nhân truyền ngữ 
Nhất nhiệm hoa tiền tận túy quy 

Dịch nghĩa:
Ngẫu hứng làm thơ nhân uống rượu cùng Tần soái Đoan Minh sau dịp Thanh Minh ở ao vườn nhà họ Lý
Dịp cuối xuân hết bến Lạc lại ao rừng,
Cùng nhau vui chơi một lát chớ bỏ nhau đi; 
Cảnh đẹp chẳng cần người truyền bảo, 
Một lần đứng trước hoa phải uống đến say mới về.




Chú thích:
- Văn Ngạn Bác (1006-1097), nhà thơ, nhà chính trị đời Bắc Tống, tên chữ là Khoan Phu, người Giới Lâm, nay thuộc Sơn Tây, Trung Quốc. Ông đỗ tiến sĩ năm thứ năm Thiên Thánh, làm tri Dực Thành, thông phán Giáng Châu.
- Tần soái Đoan Minh tức là Tư Mã Quang