Hiển thị các bài đăng có nhãn Bắc hành tạp lục. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Bắc hành tạp lục. Hiển thị tất cả bài đăng

26/3/14

Thăng long đệ nhị thủ



Nguyễn Du
阮攸
(Trích trong Bắc hành tạp lục 北行雜錄)

昇龍第二首
古時明月照新城
猶是昇龍舊帝京
衢巷四開迷舊跡
管弦一變雜新聲
千年富貴供爭奪
歲親朋半死生
世事浮沉休嘆息
自家頭白亦星星

Cổ thời minh nguyệt chiếu tân thành
Do thị thăng long cựu đế kinh
Cù hạng tứ khai mê cựu tích
Quản huyền nhất biến tạp tân thanh
Thiên niên phú quý cung tranh đoạt
Tảo tuế thân bằng bán tử sinh
Thế sự phù trầm hưu thán tức
Tự gia đầu bạch diệc tinh tinh

Dịch nghĩa:
Thăng Long bài 2
Ánh trăng xưa chiếu xuống tòa thành mới
Còn đây vẫn Thăng Long kinh thành của những triều vua xưa
Đường xá mới mở ra khắp bốn phương xóa mờ dấu vết cũ
Tiếng đàn sáo đổi khác, lẫn tạp nhiều thanh âm mới
Nghìn năm phú quý vẫn bày đặt ra những cuộc tranh đoạt
Bạn bè lúc trước nửa còn nửa mất
Cảnh đời nổi chìm thôi đừng than thở
Mái tóc ta đây cũng bạc nhiều rồi



22/3/14

Thăng long đệ nhất thủ

Nguyễn Du 
阮攸 
(Trích Bắc hành tạp lục 北行雜錄)

昇龍第一首
傘嶺瀘江歲歲同 
白頭猶得見昇龍
千年巨室成官道
一片新城沒故宮
相識美人看抱子
同遊俠少盡成翁
關心一夜苦無睡
短笛聲聲明月中


Tản lĩnh lô giang tuế tuế đồng
Bạch đầu do đắc kiến thăng long
Thiên niên cự thất thành quan đạo
Nhất phiến tân thành một cố cung
Tương thức mỹ nhân khan bão tử
Ðồng du hiệp thiếu tẫn thành ông
Quan tâm nhất dạ khổ vô thụy
Ðoản địch thanh thanh minh nguyệt trung

Dịch nghĩa:
Thăng Long bài 1
Núi Tản, sông Lô bao nhiêu năm rồi vẫn thế
Đầu bạc rồi còn được thấy lại thành Thăng Long
Những ngôi nhà lớn ngàn năm, nay đã trở thành đường cái quan
Một dải thành mới đã làm mất đi cung điện thời xưa
Các mỹ nhân quen biết nhau trước, nhìn thấy đã bế con
Các bạn thời trẻ cùng chơi, giờ đều đã thành ông già
Suốt đêm nghĩ ngợi, mãi không ngủ được
Nghe khúc sáo ai vẳng giữa ánh trăng sáng