Hiển thị các bài đăng có nhãn Nguyễn Du. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Nguyễn Du. Hiển thị tất cả bài đăng

8/8/15

Mộng đắc thái liên kỳ nhất



Nguyễn Du 

梦得採莲其一
阮攸
緊束蚨蝶群
採蓮棹小艇
湖水何冲瀜
水中有人影

Khẩn thúc phù điệp quần 
Thái liên trạo tiểu đĩnh 
Hồ thủy hà xung dung 
Thủy trung hữu nhân ảnh

Dịch nghĩa: 
Chiêm bao được hái sen (bài 1) 

Buộc chặt chiếc quần cánh bướm, 
Đi hái sen, chèo chiếc thuyền con; 
Nước hồ sao đầy ắp, 
Trong nước như có bóng người ấy.


8/4/14

Thành hạ khí mã

Nguyễn Du 
阮攸

城下棄馬
誰家老馬棄城陰
毛暗皮乾瘦不禁
石壘秋寒經草短
沙場日暮陣雲深
饑來不作求人態
老去終懷報國心
耐得風霜全爾性
莫教羈縶再相侵

Thùy gia lão mã khí thành âm 
Mao ám bì can sấu bất câm 
Thạch lũy thu hàn kinh thảo đoản 
Sa trường nhật mộ trận vân thâm 
Cơ lai bất tác cầu nhân thái 
Lão khứ chung hoài báo quốc tâm 
Nại đắc phong sương toàn nhĩ tính 
Mạc giao ky trập tái tương xâm

Dịch nghĩa: 
Con ngựa già dưới chân thành 
Con ngựa già nhà ai bỏ đi, trong bóng râm dưới thành
Sắc lông u tối, da khô, không thể gầy hơn được
Nơi lũy đá, trong tiết thu lạnh, cỏ bên lối đi cằn cỗi 
Trời chiều, nơi sa trường, từng đợt mây đen dày 
Bụng đói nhưng không theo thói người cầu cạnh 
Già nhưng vẫn trọn vẹn lòng mong đền ơn nước 
Chịu gió sương giữ vẹn tâm tính 
Chớ để cương dàm phạm vào thân một lần nữa



26/3/14

Thăng long đệ nhị thủ



Nguyễn Du
阮攸
(Trích trong Bắc hành tạp lục 北行雜錄)

昇龍第二首
古時明月照新城
猶是昇龍舊帝京
衢巷四開迷舊跡
管弦一變雜新聲
千年富貴供爭奪
歲親朋半死生
世事浮沉休嘆息
自家頭白亦星星

Cổ thời minh nguyệt chiếu tân thành
Do thị thăng long cựu đế kinh
Cù hạng tứ khai mê cựu tích
Quản huyền nhất biến tạp tân thanh
Thiên niên phú quý cung tranh đoạt
Tảo tuế thân bằng bán tử sinh
Thế sự phù trầm hưu thán tức
Tự gia đầu bạch diệc tinh tinh

Dịch nghĩa:
Thăng Long bài 2
Ánh trăng xưa chiếu xuống tòa thành mới
Còn đây vẫn Thăng Long kinh thành của những triều vua xưa
Đường xá mới mở ra khắp bốn phương xóa mờ dấu vết cũ
Tiếng đàn sáo đổi khác, lẫn tạp nhiều thanh âm mới
Nghìn năm phú quý vẫn bày đặt ra những cuộc tranh đoạt
Bạn bè lúc trước nửa còn nửa mất
Cảnh đời nổi chìm thôi đừng than thở
Mái tóc ta đây cũng bạc nhiều rồi



22/3/14

Thăng long đệ nhất thủ

Nguyễn Du 
阮攸 
(Trích Bắc hành tạp lục 北行雜錄)

昇龍第一首
傘嶺瀘江歲歲同 
白頭猶得見昇龍
千年巨室成官道
一片新城沒故宮
相識美人看抱子
同遊俠少盡成翁
關心一夜苦無睡
短笛聲聲明月中


Tản lĩnh lô giang tuế tuế đồng
Bạch đầu do đắc kiến thăng long
Thiên niên cự thất thành quan đạo
Nhất phiến tân thành một cố cung
Tương thức mỹ nhân khan bão tử
Ðồng du hiệp thiếu tẫn thành ông
Quan tâm nhất dạ khổ vô thụy
Ðoản địch thanh thanh minh nguyệt trung

Dịch nghĩa:
Thăng Long bài 1
Núi Tản, sông Lô bao nhiêu năm rồi vẫn thế
Đầu bạc rồi còn được thấy lại thành Thăng Long
Những ngôi nhà lớn ngàn năm, nay đã trở thành đường cái quan
Một dải thành mới đã làm mất đi cung điện thời xưa
Các mỹ nhân quen biết nhau trước, nhìn thấy đã bế con
Các bạn thời trẻ cùng chơi, giờ đều đã thành ông già
Suốt đêm nghĩ ngợi, mãi không ngủ được
Nghe khúc sáo ai vẳng giữa ánh trăng sáng