Hiển thị các bài đăng có nhãn Cổ thi thập cửu thủ. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Cổ thi thập cửu thủ. Hiển thị tất cả bài đăng

23/12/14

Cổ thi thập cửu thủ chi lục

Thiệp giang thái phù dung 
Vô danh thị



古詩十九首之六
涉江採芙蓉
名氏

涉江採芙蓉
蘭澤多芳草
採之欲遺誰
所思在遠道
還顧望舊 
長路漫浩浩
同心而離居
憂傷以終老

Thiệp giang thái phù dung 
Lan trạch đa phương thảo 
Thái chi dục di thuỳ 
Sở tư tại viễn đạo 
Hoàn cố vọng cựu hương 
Trường lộ mạn hạo hạo 
Đồng tâm nhi ly cư 
Ưu thương dĩ chung lão

Dịch nghĩa:  
Qua sông hái hoa phù dung  
Qua sông hái hoa phù dung 
Đầm lan có nhiều cỏ thơm 
Hái xong biết đem tặng cho ai 
Nhớ tới người đang ở nơi đường xa 
Ngoái đầu nhìn về quê cũ 
Đường dài rộng bao la 
Chung lòng mà xa cách 
Đến cuối đời chắc mãi còn u hoài







8/3/14

Cổ thi thập cửu thủ chi nhị

Khuyết danh thị
無名氏
之二 



青青河畔草
鬱鬱園中柳
盈盈樓上女
皎皎當窗牖
娥娥紅粉妝
纖纖出素手
昔為倡家女
今為蕩子夫
蕩子行不歸
空床難獨守

Thanh thanh hà bạn thảo
Uất uất viên trung liễu
Doanh doanh lâu thượng nữ
Hiệu hiệu đương song dũ
Nga nga hồng phấn trang
Tiêm tiêm xuất tố thủ
Tích vi xương gia nữ
Kim vi đãng tử phu
Đãng tử hành bất quy
Không sàng nan độc thủ

Dịch nghĩa:
Bài 2
Xanh xanh cỏ bên bờ sông,
Tốt tươi liễu trong vườn;
Yêu kiều gái trên lầu,
Trong ngần đang bên song cửa,
Trang điểm phấn hồng tươi thắm,
Nhẹ nhàng đưa cánh tay trắng nõn;
Xưa là người ca nữ, 
Nay đã là vợ kẻ chơi bời. 
Người chồng mải chơi chẳng quay về, 
Chiếc giường vắng thật khó chờ một mình được.