Hiển thị các bài đăng có nhãn Vương Duy. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Vương Duy. Hiển thị tất cả bài đăng

2/1/15

Hý đề bàn thạch



Tác giả: Vương Duy 王維
戲題盤石
可憐盤石臨泉水
復有垂楊拂酒杯
若道春風不解意
何因吹送落花來

Khả liên bàn thạch lâm tuyền thủy 
Phục hữu thùy dương phất tửu bôi 
Nhược đạo xuân phong bất giải ý 
Hà nhân xuy tống lạc hoa lai

Dịch nghĩa:  
Đùa cợt đề lên bàn đá  
Đáng yêu bàn đá soi bóng xuống nước suối, 
Lại có nhánh cây thùy dương phất phơ vào chén rượu; 
Bằng như gió xuân không hiểu ý, 
Sao nhân thế lại thổi để rắc hoa rơi xuống đây.





29/8/14

Cửu nhật cửu nguyệt ức Sơn Đông huynh đệ



Tác giả: Vương Duy (701-761) 


Vương Duy 王維 tự Ma Cật 摩詰





九月九日憶山東兄弟
獨在異鄉為異客
每逢佳節倍思親
遙知兄弟登高處
遍插茱萸少一人

Độc tại dị hương vi dị khách 
Mỗi phùng giai tiết bội tư thân 
Dao tri huynh đệ đăng cao xứ 
Biến sáp thù du thiểu nhất nhân

Dịch nghĩa: 
Tết mùng Chín tháng Chín nhớ anh em ở Sơn Đông 
Đơn độc nơi đất khách làm người khách lạ, 
Mỗi lần gặp tiết trời đẹp lại nhớ người thân bội phần; 
Từ nơi xa, biết anh em đang trèo lên núi cao, 
Tất cả anh em, ai cũng cắm cành thù du, chỉ thiếu một người.



29/11/13

Tống xuân từ

Tác giả: Vương Duy 王維
春詞
日日人空老
年年春更歸
相歡在尊酒
不用惜花飛

Nhật nhật nhân không lão
Niên niên xuân cánh qui
Tương hoan tại tôn tửu
Bất dụng tích hoa phi



Dịch nghĩa:
Lời tiễn mùa xuân
Ngày lại ngày, con người tự già đi,
Năm theo năm, xuân thay nhau đến;
Cùng vui nơi chén rượu,
Không phải yêu tiếc gì cánh hoa bay.