Hiển thị các bài đăng có nhãn Đường. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Đường. Hiển thị tất cả bài đăng

3/1/14

Tân giá nương

Tác giả: Vương Kiến 王建 

新嫁娘
三日入
洗手作羹湯
未諳姑食性 
先遣小古嘗

Tam nhật nhập trù hạ 
Tẩy thủ tác canh thang 
Vị âm cô thực tính 
Tiên khiển tiểu cô thường 

Dịch nghĩa: 
Cô dâu mới về nhà chồng 
Ngày thứ ba cô dâu xuống bếp, 
Rửa tay sạch, nấu món canh nóng; 
Chưa biết khẩu vị của mẹ chồng,  
Trước tiên mời cô em chồng nếm thử.



29/11/13

Tống xuân từ

Tác giả: Vương Duy 王維
春詞
日日人空老
年年春更歸
相歡在尊酒
不用惜花飛

Nhật nhật nhân không lão
Niên niên xuân cánh qui
Tương hoan tại tôn tửu
Bất dụng tích hoa phi



Dịch nghĩa:
Lời tiễn mùa xuân
Ngày lại ngày, con người tự già đi,
Năm theo năm, xuân thay nhau đến;
Cùng vui nơi chén rượu,
Không phải yêu tiếc gì cánh hoa bay.



30/10/13

Cẩm sắt

Thơ Lý Thương Ẩn đời Đường 
唐李商隱詩

錦瑟 
錦瑟無端五十絃 
一絃一柱思華年 
莊生曉夢迷蝴蝶 
望帝春心託杜鵑 
滄海月明珠有淚 
藍田日暖玉生煙 
此情可待成追憶
只是當時已惘然 

Cẩm sắt vô đoan ngũ thập huyền
Nhất huyền nhất trụ tư hoa niên
Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp
Vọng đế xuân tâm thác đỗ quyên
Thương hải nguyệt minh châu hữu lệ
Lam điền nhật noãn ngọc sinh yên
Thử tình khả đãi thành truy ức
Chỉ thị đương thì dĩ võng nhiên


Dịch nghĩa:
Đàn gấm
Không biết tại sao cây đàn gấm có năm mươi dây
Mỗi dây trên một trục đàn gợi cho ta nhớ lại thời thanh xuân
Trang Chu nửa mê nửa tỉnh trong buổi sáng sớm còn ngỡ mình là con bướm
Tình yêu trong nỗi lòng Vọng Đế còn gửi cả vào chim Đỗ Quyên
Đêm trăng sáng trên biển xanh làm cho hạt ngọc châu chảy lệ
Ngày xuân ấm áp trên núi Lam Điền, những hạt đá ngọc tỏa khói mờ
Mối tình này cứ mong ngóng những kỷ niệm xa xưa 
Có lẽ tại bây giờ cứ mãi nghĩ về những buồn rầu đã qua.

Dịch thơ:  
Cây đàn năm chục đường dây
Mỗi dây mỗi trụ nhớ ngày còn xanh
Mơ màng giấc bướm Trang Sinh
Lòng xuân Vọng Đế đỗ quyên gửi vào
Biển xanh trăng chiếu lệ châu
Ngọc phơi nắng ấm khói cao Lam Điền
Tình này đợi nhớ nên niềm
Thế nhưng đã ngậm ngùi duyên bây giờ
                                           Trần Trọng San
 

21/10/13

Đại Lâm tự đào hoa

Tác giả: Bạch Cư Dị  
白居易
大林寺桃花
人間四月芳菲盡
山寺桃花始盛開
長恨春歸無覓處
不知轉入此中來


Nhân gian tứ nguyệt phương phỉ tận
Sơn tự đào hoa thủy thịnh khai
Trường hận xuân quy vô mịch xứ
Bất tri chuyển nhập thử trung lai

Dịch nghĩa:
Hoa đào chùa Đại Lâm
Trong nhân gian, tháng tư hương thơm đã hết,
Nhưng hoa đào trong ngôi chùa trên núi mới bắt đầu nở rộ;
Đang oán giận mùa xuân đã quay về mất, biết tìm đâu?
Không biết rằng chỉ chuyển về nơi đây thôi.


5/10/13

Đoan cư

Lý Thương Ẩn (813 - 858) 李商隱




端居
遠書歸夢兩悠悠
只有空床敵素秋
階下青苔與紅樹
雨中寥落月中愁



Viễn thư quy mộng lưỡng du du
Chỉ hữu không sàng địch tố thu
Giai hạ thanh đài dữ hồng thụ
Vũ trung liêu lạc nguyệt trung sầu