22/2/13

Tân Quốc Văn: Bài 26, 27

Bài 26

取火燃燭光照四壁
人在燭旁壁上有影
人坐影亦坐
人行影亦行

Thủ hỏa nhiên chúc, quang chiếu tứ bích.
Nhân tại chúc bàng bích thượng hữu ảnh.
Nhân tọa, ảnh diệc tọa.
Nhân hành, ảnh diệc hành.

Dịch nghĩa:
Lấy lửa đốt đuốc, ánh sáng chiếu lên bốn bên vách.
Người ở bên đuốc, trên vách có bóng.
Người ngồi, bóng cũng ngồi. Người đi, bóng cũng đi.


Bài 27

雨將睛河水清
兩漁翁鬚眉皆白
披簑衣帯箬帽
岸上張網捕魚

Vũ tương tình, hà thủy thanh.
Lưỡng ngư ông, tu mi giai bạch, phi thoa y, đới nhược mạo.
Đồng tọa ngạn thượng, trương võng bộ ngư.

Dịch nghĩa:
Mưa sắp tạnh, nước sông trong.
Hai ông chài, râu mày đều bạc, khoác áo tơi, đội nón tre,
Cùng ngồi bờ sông, giăng lưới bắt cá.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét