Hiển thị các bài đăng có nhãn Tân thi. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Tân thi. Hiển thị tất cả bài đăng

4/9/15

Nhân hành thiên ứng

Tác giả: Nguyễn Đình Bình


人行天應
氣候今時猛變遷 
霖晴寒熱約如前
若非七月凉風到 
會向初秋細雨翻 
暴動全球無戒限 
用消世界不分邊 
黎民該治誰先責 
借問高天以感煩 


Khí hậu kim thời mãnh biến thiên
Lâm tình hàn nhiệt ước như tiền
Nhược phi thất nguyệt lương phong đáo
Hội hướng sơ thu tế vũ phiên
Bạo động toàn cầu vô giới hạn
Dụng tiêu thế giới bất phân biên
Lương dân cai trị thuỳ tiên trách
Tá vấn cao thiên dĩ cảm phiền

Dịch nghĩa:
Ngày nay khí hậu thay đổi mãnh liệt;
Chỉ ước gió mưa nóng lạnh được như xưa;
Nếu tháng Bẩy chưa có mưa phùn;  
Thì đầu Thu cũng nên có gió mát!!.
Bạo lực bao trùm thế giới;
Lối sống tiêu dùng lan toả toàn cầu; 
Dân lành, kẻ cai trị, ai là người chịu trách nhiệm trước tiên?
Thử hỏi trời cao có cảm phiền không!?





 

1/8/15

Thú cưng

Thơ Nguyễn Đình Bình


Em thích khoe mình có thú cưng 
Suốt ngày ve vẩy vẫy đuôi mừng 
Sáng ra ngọ nguậy đòi ti sữa 
Đêm đến khều khều gọi gãi lưng 
Nịnh chủ tung tăng trò nhẩy nhót 
Khoe mình ư ử thú văn chương 
Đôi khi giả bộ nhe răng sủa
Yêu chú nên em khoái ngủ cùng




28/2/14

Xuân hiểu

Trần Thế Hào
陳世豪
Bài thơ nhân ngày hội thơ Xuân lần thứ XII, tại Văn Miếu, Hà Nội.
Xuân Giáp Ngọ, ngày Nguyên Tiêu 


天時地利應新春
元氣乎來改俗塵
野外草香征茂夜
聲中雨響勝雞晨
殘冬光者閒三浣
開歲懶生漸七旬
籌算終年於正月
巧工一日自支寅

Thiên thời địa lợi ứng tân xuân
Nguyên khí hồ lai cải tục trần
Dã ngoại thảo hương chinh mậu dạ
Thanh trung vũ hưởng thắng kê thần
Tàn đông quang giả nhàn tam hoán
Khai tuế lãn sinh tiệm thất tuần
Trù toán chung niên ư chính nguyệt
Xảo công nhất nhật tự chi dần

Dịch nghĩa:
Sáng xuân 
Trời đất thuận hòa là lúc mùa xuân tới,
Khí ấm như đang lan tỏa khắp cõi trần
Ngoài đồng, mùi hoa cỏ thơm ngát suốt đêm,
Âm thanh lúc sáng, tiếng mưa hơn tiếng gà.
Cả tháng Chạp ít có ngày sáng sủa
Sang năm mới học trò lười đã sắp 70 tuổi,
Công việc cả năm nên tính toán vào tháng Giêng
Công việc cần sự khéo léo làm ngay lúc giờ Dần.