Hiển thị các bài đăng có nhãn Tản Đà. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Tản Đà. Hiển thị tất cả bài đăng

16/4/13

Tống biệt (bản dịch khác)



Tác giả: Tản Đà
送別
傘沱
桃花撒播天台路
鳥澗送人客復惆
半年仙景
一刻塵攸
舊約陳緣只這 
石磨苔謝
水滾花浮
隻鶴高飛空碧逝
地天從此永懸殊
谷口山
初路跡
千年月影寂悠悠



TỐNG BIỆT
 
Đào hoa tán bá thiên thai lộ
Điểu giản tống nhân khách phục trù
Bán niên tiên cảnh 
Nhất khắc trần du
Cựu ước trần duyên chỉ giá hu
Thạch ma đài tạ
Thuỷ cổn hoa phù
Chích hạc cao phi không bích thệ
Địa thiên tòng thử vĩnh huyền thù
Cốc khẩu sơn điên
Sơ lộ tích
Thiên niên nguyệt ảnh tịch du du

Dịch thơ: 
TỐNG BIỆT 
TẢN ĐÀ 

Lá đào rơi rắc lối Thiên Thai. 
Suối tiễn, oanh đưa luống ngậm ngùi. 
Nửa năm tiên cảnh, 
Một phút trần ai. 
Ước cũ, duyên thừa có thế thôi! 
Đá mòn, rêu nhạt, 
Nước chảy, huê trôi. 
Cái hạc bay lên vút tận trời. 
Trời đất từ đây xa cách mãi. 
Cửa động, 
Đầu non, 
Đường lối cũ, 
Ngàn năm thơ thẩn bóng trăng chơi.  

Bản dịch tiếng Pháp: 
L'ADIEU 
TẢN ĐÀ 

Les fleurs de pêcher parsèment l'allée des fées 
La source et le loriot reconduisent l’amant 
Qui quitte ce site, pleins d’attendrissements. 
Au bas-monde un pas, fin au semestre à l'Éden. 
Rien ne reste de la chance et d'ancien serment. 
Les roches corrodées. Les mousses délavées, 
Les eaux s’écoulent, charriant les fleurs tombées. 
La grue s'envole à tire-d'aile au firmament. 
L'un séparé de l'autre indéfectiblement. 
Devant la grotte, sur la sente d'autrefois 
Longeant le versant, le clair de lune errera 
Mille ans rêveusement et silencieusement. 


Bản dịch tiếng Nga: 
ПРОЩАЙ 
ТАН ДА 

Листья персика разбрасываются на небесной аллеи. 
Ручьё и ивола печально провожают гостей. 
Полгода на феерии, минута на землю. 
Вот и всё, cтарые желания и отношения! 
Скалы разъедаются. Мохи омываются. 
Текут воды. Плывут цветы. 
Вылетил журавль прямо на бесконечное пространство. 
С тех пор разделились навсегда земля и небо. 
У устья пещера, На скате холма, 
По древним тропикам 
Тысячи лет бесцельно бродит лунный свет

NGUYỄN CHÂN 11.09.2011 
(13.01.2013 Вольный Перевод) 



Bản dịch tiếng Anh:
SEEING OFF 
TAN DA 

Falling down from peach trees, 
The leaves are scattered over the paths of Fairyland. 
The stream and orioles are sorrowfully seeing off. 
Half a year in the Fairlyland  has quickly gone by, 
The last step from here to the World will soon  be taken. 
Our dream, our love end at the moment. 
The rock has worn 
And the moss has faded 
The stream is still running 
And the flowers are floating. 
To the high sky the Crane is flying up. 
It’s the time that the Heaven and the Earth separate out forever. 
Thousands of years into the future 
The moonlight will be lonely shining down onto 
The Cave gate 
The mountain summit 
And the old paths. 

Translation by TMCS


10/4/13

Tống biệt

Tác giả: Tản Đà 傘沱


Giới thiệu: 
Bài Từ khúc Tống biệt được trích trong vở chèo Thiên Thai do Tản Đà sáng tác năm 1922. Nội dung vở diễn tích hai chàng thư sinh là Lưu Thần và Nguyễn Triệu đời Hán, nhân Tết Đoan Ngọ (còn gọi là tết Đoan dương, ngày mùng 5 tháng 5 âm lịch), vào núi Thiên Thai (Chiết Giang, Trung Quốc) hái thuốc bị lạc lối về. Hai chàng bất ngờ gặp được tiên nữ, rồi kết làm vợ chồng. Sống hạnh phúc được nửa năm thì cả hai cùng nhớ quê muốn về thăm. Các tiên nữ cho biết đây là cõi tiên, đã về trần thì không thể trở lại, song vẫn không giữ được hai chàng. Lưu, Nguyễn về làng thấy quang cảnh khác xưa, thì ra họ đã xa nhà đến bảy đời. Buồn bã, hai chàng trở lại Thiên Thai, thì không còn thấy các tiên đâu nữa...Kể từ đấy, họ cũng đi đâu biệt tích.
Ở bài Tống biệt, tác giả chỉ nói đến cảnh chia biệt đầy lưu luyến của Lưu-Nguyễn với hai nàng tiên, để qua đó "thầm gửi gắm niềm thương tiếc của mình đối với cái đẹp không bao giờ trở lại".
(Nguồn: Xem thêm)


送別
桃花摧洛播天台
源送鶯共感懷
半年仙境一刻塵埃
舊約乖緣了一
石耗
苔謝
水滾
花埋
隻鶴碧涯
天地從玆長遠隔
洞口
 
陳路跡
千年月影泛徘徊 

Đào hoa tồi lạc bá thiên thai
Nguyên tống oanh từ cộng cảm hoài
Bán niên tiên cảnh nhất khắc trần ai
Cựu ước quai duyên liễu nhất hồi
Thạch hao 
Đài tạ
Thủy cổn 
Hoa mai
Chích hạc dao phi tuyệt bích nhai
Thiên địa tòng tư trường viễn cách
Động khẩu
Sơn đầu
Trần lộ tích
Thiên niên nguyệt ảnh phiến bồi hồi 
                    Sưu tầm và viết chĐỗ Quang Liên

Thơ (Tản Đà):

Tống Biệt
Lá đào rơi rắc lối thiên thai.
Suối tiễn oanh đưa, luống ngậm ngùi.
Nửa năm tiên cảnh,
Một phút trần ai.
Ước cũ, duyên thừa có thế thôi!
Đá mòn, 
rêu nhạt,
nước chảy, 
huê trôi.
Cái hạc bay lên vút tận trời.
Trời đất từ đây xa cách mãi.
Cửa động, 
đầu non,
đường lối cũ, 
Ngàn năm thơ thẩn bóng trăng chơi.



Nghe bài hát Tống biệt
Thơ Tản Đà, nhạc Võ Đức Thu
Ca sỹ Thái Thanh thể hiện (thu trước 75)