Hiển thị các bài đăng có nhãn Vĩnh Hà. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Vĩnh Hà. Hiển thị tất cả bài đăng
22/4/13
Uống gì cho say?
Tác giả: Vĩnh Hà
永河
Uống buồn
Tưởng đã cạn rồi
Chén lần lượt chén…
Buồn ơi! Càng đầy.
Uống cô đơn để cho say
Tỉnh thêm!
Ngày lại nối ngày lẻ loi
Niềm đau rạn vỡ đâm chồi
Nở xanh ngát cả bầu trời ngàn mây
Uống năm, uống tháng, uống ngày
Quên trần gian, uống để say…
Dễ gì!
4/3/13
Đào Hoa (I)
Tác giả: Nguyễn Bỉnh Khiêm 阮秉謙
ĐÀO HOA (Kỳ nhất)
Tiên chủng thuỳ tương quán lí tài
Hảo xuân nhất độ hảo hoa khai
Tuyết khê khê bạn ngư chu khách
Nhất phiến tàn hồng nhạ đắc lai
Dịch nghĩa:
HOA ĐÀO (Bài I)
Giống tiên ai đem đến trồng ở trong quán
Một độ xuân tươi là một độ hoa thắm nở
Ông khách thuyền chài bên dòng suối Tuyết
(Chỉ) đưa về một cánh hoa tàn
Dịch thơ:
HOA ĐÀO (Bài 1)
Giống tiên trong quán biết ai trồng
Mỗi độ xuân tươi mỗi sắc hồng.
Người khách thuyền chài bên suối Tuyết
Mang về cánh mỏng sắc hương không.
Dịch thơ: Vĩnh Hà 永河
桃花 (其一)
仙種誰將館裡栽
好春一度好花開
雪溪溪畔漁舟客
一片殘紅惹得來
ĐÀO HOA (Kỳ nhất)
Tiên chủng thuỳ tương quán lí tài
Hảo xuân nhất độ hảo hoa khai
Tuyết khê khê bạn ngư chu khách
Nhất phiến tàn hồng nhạ đắc lai
Dịch nghĩa:
HOA ĐÀO (Bài I)
Giống tiên ai đem đến trồng ở trong quán
Một độ xuân tươi là một độ hoa thắm nở
Ông khách thuyền chài bên dòng suối Tuyết
(Chỉ) đưa về một cánh hoa tàn
Dịch thơ:
HOA ĐÀO (Bài 1)
Giống tiên trong quán biết ai trồng
Mỗi độ xuân tươi mỗi sắc hồng.
Người khách thuyền chài bên suối Tuyết
Mang về cánh mỏng sắc hương không.
HOA ĐÀO (Bài 1)
Giống tiên trong quán ai trồng
Xuân tươi bao độ bấy hồng sắc hoa.
Bên dòng suối Tuyết khách qua
Mang về được một cánh hoa đã tàn.
Meaning:
PEACH FLOWERS (1st Poem)
(Poem by Nguyen Binh Khiem - Transl by Vinh Ha)
The fairy tree was planted in the garden
In Spring is its nice flowers' blooming season
A fisherman on the Snow stream
Has gathered only one withered petal with him.
PEACH FLOWERS (1st Poem)
(Poem by Nguyen Binh Khiem - Transl by Vinh Ha)
The fairy tree was planted in the garden
In Spring is its nice flowers' blooming season
A fisherman on the Snow stream
Has gathered only one withered petal with him.
------
Hoa Đào (1)
Hoa tiên có biết được người trồng
Mấy dịp xuân sang rắc cánh hồng
Suối Tuyết thuyền theo chân khách đến
Nhưng còn cánh rã với hư không
25/2/13
Quan họ chờ nhau
Tác giả: Vĩnh Hà
Câu lạc bộ văn học Tháp Bút
Lạc nhau từ thuở Hội Lim,
Nửa câu quan họ biết tìm nơi đâu?
Lên rừng thẳm, xuống bể sâu ,
Hành trang Người có mang câu thơ tình?
Táo chua cứ rụng sân đình,
Em xinh mãi đứng một mình đợi ai?
Tóc thề buông lửng bờ vai.
Rụng trăng tàn hội một hai vẫn chờ...
Để rồi lỡ cả chuyến đò.
Quai thao nón thúng thẫn thờ gót sen.
Sân chùa nơi ấy tìm quên,
Một người mải giấu tóc đen nguyện cầu.
Lời kinh ngắt quãng... đứt câu
Đêm buông sương nặng... nụ ngâu ướt đầm.
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)