Hiển thị các bài đăng có nhãn Eng. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Eng. Hiển thị tất cả bài đăng

31/7/13

Vào chùa



Tác giả: Đồng Đức Bốn

Đang trưa ăn mày vào chùa 
Sư ra cho một lá bùa rồi đi 
Lá bùa chả biết làm gì 
Đem cho vào túi lại đi ăn mày

*
Dịch ra chữ Hán, Pháp và Nga 
NGUYỄN CHÂN 18.01.2012 


到寺
同德奔
乞丐到禪院
老僧給一符
置囊何使用
行乞又登途 

Đáo tự 
Đồng Đức Bốn
Khất cái đáo thiền viện 
Lão tăng cấp nhất phù 
Trí nang hà sử dụng 
Hành khất hựu đăng đồ

À LA PAGODE
Dong Duc Bon
Midi, un mendiant entre dans la pagode
Le bonze sort, lui donnant un talisman
À quoi çà sert? Il le met dans sa poche
Et continue à mendier en sortant.

В ПАГОДЕ
Дohг Дыk Бoh
В полдне нищний вошёл в пагоду
Бонза ушёл, подав талисман ему
Для чего это может ему служить?
Вложив его в мешок, он уходит
Опять и милостыню просить!

*
Dịch ra chữ Hán, Anh

到寺
乞丐到襌寺
僧給一道符
不知何功用
收藏又乞遊 

Đáo tự 
Khất cái đáo thiền tự 
Tăng cấp nhất đạo phù 
Bất tri hà công dụng 
Thu tàng hựu khất du

COMING TO A PAGODA
Dong Duc Bon
A beggar comes to a pagoda at midday, 
A monk goes out, gives him a talisman then goes away. 
The beggar doesn’t know what the gift is for. 
However, a beggar cannot be a chooser, 
He puts the talisman in his pocket, 
Then continues to be a beggar



26/4/13

Cáo tật thị chúng

Tác giả: Mãn Giác thiền sư


告疾示眾 
滿覺禪師
春去百花落
春到百花開
事逐眼前過
老從頭上來
莫謂春殘花落盡
庭前昨夜一枝梅

Phiên âm :
CÁO TẬT THỊ CHÚNG
Xuân khứ bách hoa lạc
Xuân đáo bách hoa khai
Sự trục nhãn tiền quá
Lão tòng đầu thượng lai
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai

Dịch nghĩa ::
CÁO TẬT THỊ CHÚNG
Xuân đi trăm hoa rụng
Xuân đến trăm hoa nở
Việc đời đi qua trước mắt
Cái già đến trên đầu rồi
Đừng tưởng xuân tàn hoa rụng hết
Đêm qua sân trước một nhành mai.

CÁO BỆNH VỚI MỌI NGƯỜI
Xuân đi hoa rụng hết rồi
Xuân về đua nở nghìn loài, muôn bông
Việc đời trôi mãi ngồi trông
Cái già xộc đến sương xông mái đầu
Xuân tàn hoa rụng hết đâu
Đêm qua sân trước khoe màu nhành mai.

N’ÉTANT PAS BIEN PORTANT, AVIS AUX GENS
BONZE SUPÉRIEUR MAN GIAC
Quand le printemps s’éloigne, les fleurs se flétrissent
Lorsqu’il revient, de nouveau elles s’épanouissent
Les faits du monde se passent devant les yeux
Et font en premier lieu blanchir les cheveux
Au grand jamais, ne pensez qu’à la fin du printemps
Tomberont toutes les fleurs
L’abricotier devant la cour, hier nuitament
Bourgeonne à son heure.
                                                          Traduit par NGUYỄN CHÂN

УДОВЛЕНИЕ БОЛЬНОГО ПРОРОКА ЛЮДЯМ
ПОЧТЕННЫЙ МОНАХ МАНЗАК
Ушла весна, все цветы опадают
Возвратит она, вновь они распустят
Перед глазами дела Света протекают
Захватывает головы людей седина.
Но не думаете, что в конце весны
все цветы опадут 
Вчера ночью, на дворе выросла почка абрикоса.
                   NGUYỄN CHÂN dịch 2007 (Вольный Перевод)

TO BE SICK, I NOTICE EVERYONE
Every flowers fall down when goes by the spring
They will bloom when it is returning
Before our eyes life events pass
The old age already whitens our head
Don’t think all the flowers will fall down with the spring end
Last night, at the yard, the flowres bloomed on a apricot branch.
                                                            VŨ XUÂN BA dịch 2008
        
NOTIFICATION OF DISEASE
(Poem by Mãn Giác – the Zen Master *)
After spring plenty of flowers fall down everywhere,
When spring comes again, they bloom here and there.
One after another, world affairs happen daily,
Then old age rushes into life suddenly.
Don’t say when spring ends all flowers fall down,
Last night a branch of apricot bloomed in front of my house.

(*Thiền sư : Zen Master, Master of Dhyana)
                                                Translation by TMCS 22.04.2013)

4/3/13

Đào Hoa (I)

Tác giả: Nguyễn Bỉnh Khiêm 阮秉謙
Dịch thơ: Vĩnh Hà 永河

桃花 (其一) 
仙種誰將館裡栽
好春一度好花開
雪溪溪畔漁舟客
一片殘紅惹得來


ĐÀO HOA (Kỳ nhất)
Tiên chủng thuỳ tương quán lí tài
Hảo xuân nhất độ hảo hoa khai
Tuyết khê khê bạn ngư chu khách
Nhất phiến tàn hồng nhạ đắc lai

Dịch nghĩa:
HOA ĐÀO (Bài I)
Giống tiên ai đem đến trồng ở trong quán
Một độ xuân tươi là một độ hoa thắm nở
Ông khách thuyền chài bên dòng suối Tuyết
(Chỉ) đưa về một cánh hoa tàn

Dịch thơ:
HOA ĐÀO (Bài 1)
Giống tiên trong quán biết ai trồng
Mỗi độ xuân tươi mỗi sắc hồng.
Người khách thuyền chài bên suối Tuyết
Mang về cánh mỏng sắc hương không.

 
HOA ĐÀO (Bài 1)
Giống tiên trong quán ai trồng 
Xuân tươi bao độ bấy hồng sắc hoa.
Bên dòng suối Tuyết khách qua
Mang về được một cánh hoa đã tàn.

Meaning:
PEACH FLOWERS (1st Poem)
(Poem by Nguyen Binh Khiem - Transl by Vinh Ha)

The fairy tree was planted in the garden
In Spring is its nice flowers' blooming season
A fisherman on the Snow stream
Has gathered only one withered petal with him.

------

Hoa Đào (1)  
Hoa tiên có biết được người trồng  
Mấy dịp xuân sang rắc cánh hồng 
Suối Tuyết thuyền theo chân khách đến 
Nhưng còn cánh rã với hư không