Hiển thị các bài đăng có nhãn Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ. Hiển thị tất cả bài đăng

8/2/13

Cổ thi: Tiêu Tương dạ vũ

Tác giả: cụ Phạm Đình Hổ




瀟湘夜雨
瀟湘合處水泱泱
夜雨聲和夜漏長
綠漲蘋洲知幾許
皇英祠外竹青蒼

Tiêu Tương hợp xứ thuỷ ương ương,
Dạ vũ thanh hoà dạ lậu trường.
Lục trướng tần châu tri kỉ hử,
Hoàng Anh từ ngoại trúc thanh thương*.

Dịch nghĩa:
Nơi sông Tiêu, sông Tương hợp dòng, nước chảy cuồn cuộn
Tiếng mưa đêm suốt đêm hoà với tiếng giọt nước đồng hồ
Một màu xanh lục dâng ngập bãi cỏ tần biết bao lâu rồi nhỉ?
Thân trúc phía ngoài đền Hoàng Anh đã trở nên xanh thẫm.






***
Trong chùm thơ: Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ 題瀟湘八景圖gồm có: 
Bình sa lạc nhạn 平沙落雁  
Ngư thôn tịch chiếu 漁村夕照 
Yên tự vãn chung 寺晚鍾 ; 
Giang thiên mộ tuyết 江天暮雪
Tiêu Tương dạ vũ 瀟湘夜雨 
Sơn thị tình lam 山市晴嵐 
Viễn phố quy phàm 遠浦歸帆 
Động Đình thu nguyệt 洞庭秋月;


Chú thích *: (của cụ huynhchuonghung.com) 
Vua Thuấn cưới con gái của vua Nghiêu là Nga Hoàng 娥皇 và Nữ Anh 女英 làm vợ. Dưới sự giúp đỡ của Nga Hoàng và Nữ Anh, vua Thuấn đã thắng được kế mẫu và người em trai, lưu lại câu chuyện thần thoại cảm động lòng người. Khi vua Thuấn già, ngôi vị thủ lĩnh được truyền cho ông Vũ , tự mình đi tuần thú nơi xa, và do vị lao nhọc quá mức nên đã mất ở vùng Thương Ngô 苍梧. Nga Hoàng và Nữ Anh từ nơi xa ngàn dặm tìm đến và khóc, nước mắt nhỏ trên cây trúc khiến thân trúc đầy những vết chấm. Người đời sau gọi loại trúc đó là trúc Tương Phi 湘妃. Và vì Nga Hoàng và Nữ Anh cuối cùng chết ở sông Tương nên đã trở thành nữ thần sông Tương. Truyền thuyết này đến nay vẫn còn lưu truyền trong dân gian.
 

Nguồn ảnh: trên trang blog.daum.net

1/2/13

Cổ thi: Giang thiên mộ tuyết

Tác giả: cụ Phạm Đình Hổ




江天暮雪
漁舟反棹正黃昏
撒絮堆鹽塑景繁
倒蘸晚霞金世界
尋梅有客自前村

Ngư chu phản trạo chính hoàng hôn,
Tán nhứ đôi diêm tố cảnh phồn.
Đảo trám vãn hà kim thế giới,
Tầm mai hữu khách tự tiền thôn.

Dịch nghĩa:
Thuyền chài trở mái chèo đúng lúc hoàng hôn
Ngẩn ngơ trước cảnh tuyết bay xuống chất từng đống trắng như muối
Ráng chiều muộn phản chiếu mặt sông, thế giới như dát vàng
Có khách tìm mai, từ thôn trước đến.

***
Dịch thơ: cụ Kim Anh
Rừng bên sông trong chiều tuyết phủ
Nhà chài trở mái, chiều buông
Tuyết rơi lấp loáng như bông tầng tầng
Ráng chiều giát thế giới vàng
Yêu mai - có khách tìm đường sang đây.




***
Trong chùm thơ: Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ 題瀟湘八景圖gồm có: 
Bình sa lạc nhạn 平沙落雁;
Ngư thôn tịch chiếu 漁村夕照
Yên tự vãn chung 寺晚鍾
Giang thiên mộ tuyết 江天暮雪
Tiêu Tương dạ vũ 瀟湘夜雨
Sơn thị tình lam 山市晴嵐
Viễn phố quy phàm 遠浦歸帆
Động Đình thu nguyệt 洞庭秋月;



Nguồn ảnh: trên trang blog.daum.net




27/1/13

Cổ thi: Yên tự vãn chung

Tác giả: cụ Phạm Đình Hổ



寺晚鍾
山銜日影樹曚曨
韻韻寒勍漾碧空
歲拈花成妙悟
松桃柏賴有無中

Sơn hàm nhật ảnh thụ mông lung,
Vận vận hàn kình dạng bích không.
Lão tuế niêm hoa thành diệu ngộ,
Tùng đào bách lại hữu vô trung.

Dịch nghĩa:
Chuông chiều chùa trong mây khói
Núi ngậm bóng mặt trời, cây cối mông lung
Chuông nện từng hồi lạnh lẽo lay động khoảng không xanh biếc
Cảnh vị sư già dâng hoa, như đã khai mở sự nhiệm mầu
Tùng bách dạt dào giữa có và không.

Mờ dần bóng núi khuất xa trông
Lạnh tiếng chuông ngân động khói sông
Sư cụ dâng hoa khai diệu ngộ
Rừng tùng gió cuộn sắc và không.



***
Trong chùm thơ: Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ 題瀟湘八景圖gồm có: 
Bình sa lạc nhạn 平沙落雁 ;
Ngư thôn tịch chiếu 漁村夕照
Yên tự vãn chung 寺晚鍾
Giang thiên mộ tuyết 江天暮雪
Tiêu Tương dạ vũ 瀟湘夜雨
Sơn thị tình lam 山市晴嵐
Viễn phố quy phàm 遠浦歸帆 
Động Đình thu nguyệt 洞庭秋月;



Nguồn ảnh: trên trang blog.daum.net



20/1/13

Cổ thi: Ngư thôn tịch chiếu

Tác giả: Phạm Đình H 


 
 
穿 


Ngư thôn tịch chiếu 
Tam Tương lạo tễ thuỷ hàm thiên 
Bát cửu nhân gia cổ độ biên 
Sái võng thụ xuyên tà nhật ảnh 
Lô hoa chử bạn bức xuy yên.

***
Bản dịch nghĩa của cụ Nguyễn Chân (Câu lạc bộ thơ Hán Việt Pháp):
Ánh chiều trên xóm chài
Nơi ngã ba sông Tương mưa lũ đã tạnh, nước còn ướt đẫm trời đất
Tám chín nhà dân bên bến đò cũ ven sông
Mặt trời chếch bóng rọi qua những tấm lưới phơi trên cây
Hoa lau bên bờ nước cản làn khói bếp.

***
Ánh chiều trên xóm chài
Lụt tạnh sông Tương vẫn ngập nhiều
Nhà thuyền mấy nóc bến hoang liêu
Lùm cây bóng chếch xuyên qua lưới
Khói bếp hoa lau quẩn bãi chiều.





***
Trong chùm thơ: Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ 題瀟湘八景圖gồm có: 
Bình sa lạc nhạn 平沙落雁 ;
Ngư thôn tịch chiếu 漁村夕照 
Yên tự vãn chung 寺晚鍾 ; 
Giang thiên mộ tuyết江天暮雪
Tiêu Tương dạ vũ 瀟湘夜雨 
Sơn thị tình lam 山市晴嵐 
Viễn phố quy phàm 遠浦歸帆 
Động Đình thu nguyệt 洞庭秋月;



Nguồn ảnh: trên trang blog.daum.net


24/12/12

Cổ thi: Bình sa lạc nhạn


Tác giả: cụ Phạm Đình Hổ





 
 

 

Hồi nhạn phong biên nhạn trận tà
Hàm lô thiếp thiếp lạc bình sa
Nhất thanh ngư địch kinh qua xứ
Xung phá trường không triện bích hà. 

Hồi Nhạn nghiêng nghiêng nhạn lượn nhanh,
Hoa lau sà xuống ngậm từng cành.
Làng chài sáo vẳng trên bờ cát,
Chợt vút tầng không ráng sắc xanh.

THE SWALLOWS SWOOPING DOWN TO THE SANDBANK
The line of swallows hover on the top of Hoi Nhan mountain
Swooping down to the sandbank with stem of reed in their beak 
A faintly sound of flute from somewhere fishing village
Soaring to the air, their shadows imprinted on the dark-cyan skyline.


*** 
Bản dịch của cụ Nguyễn Chân:

NHẠN SÀ XUỐNG BÃI CÁT 
Đàn nhạn bay chếch đỉnh núi Hồi Nhạn
Ngậm bông lau, từng con một sà xuống bài cát phẳng
Một tiếng sáo chài vọng qua chốn đó
Vút bay lên tầng không in bóng vào ráng biếc.

NHẠN SA BÃI CÁT
Đỉnh Hồi Nhạn, nhạn bay ngang
Ngậm lau sà xuống cả đàn ven sông
Sáo chài vẳng tiếng trên không
Vút lên in bóng vào trong ráng chiều.

***
Bản dịch của cụ Kinh Quốc

NHẠN SÀ BÃI CÁT
Nhạn bay chếch đỉnh núi Hồi Nhạn
Sà xuống bãi bờ nhả sợi lau 
Tiếng sáo vọng vang trên trảng cát
Tầng không in ráng biếc vàng thau. 





***
Trong chùm thơ: Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ 題瀟湘八景圖gồm có: 
Bình sa lạc nhạn 平沙落雁 ;
Ngư thôn tịch chiếu 漁村夕照 
Yên tự vãn chung 寺晚鍾 ; 
Giang thiên mộ tuyết江天暮雪
Tiêu Tương dạ vũ 瀟湘夜雨 
Sơn thị tình lam 山市晴嵐 
Viễn phố quy phàm 遠浦歸帆 
Động Đình thu nguyệt 洞庭秋月;



Nguồn ảnh: trên trang blog.daum.net