24/12/12

Cổ thi: Bình sa lạc nhạn


Tác giả: cụ Phạm Đình Hổ





 
 

 

Hồi nhạn phong biên nhạn trận tà
Hàm lô thiếp thiếp lạc bình sa
Nhất thanh ngư địch kinh qua xứ
Xung phá trường không triện bích hà. 

Hồi Nhạn nghiêng nghiêng nhạn lượn nhanh,
Hoa lau sà xuống ngậm từng cành.
Làng chài sáo vẳng trên bờ cát,
Chợt vút tầng không ráng sắc xanh.

THE SWALLOWS SWOOPING DOWN TO THE SANDBANK
The line of swallows hover on the top of Hoi Nhan mountain
Swooping down to the sandbank with stem of reed in their beak 
A faintly sound of flute from somewhere fishing village
Soaring to the air, their shadows imprinted on the dark-cyan skyline.


*** 
Bản dịch của cụ Nguyễn Chân:

NHẠN SÀ XUỐNG BÃI CÁT 
Đàn nhạn bay chếch đỉnh núi Hồi Nhạn
Ngậm bông lau, từng con một sà xuống bài cát phẳng
Một tiếng sáo chài vọng qua chốn đó
Vút bay lên tầng không in bóng vào ráng biếc.

NHẠN SA BÃI CÁT
Đỉnh Hồi Nhạn, nhạn bay ngang
Ngậm lau sà xuống cả đàn ven sông
Sáo chài vẳng tiếng trên không
Vút lên in bóng vào trong ráng chiều.

***
Bản dịch của cụ Kinh Quốc

NHẠN SÀ BÃI CÁT
Nhạn bay chếch đỉnh núi Hồi Nhạn
Sà xuống bãi bờ nhả sợi lau 
Tiếng sáo vọng vang trên trảng cát
Tầng không in ráng biếc vàng thau. 





***
Trong chùm thơ: Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ 題瀟湘八景圖gồm có: 
Bình sa lạc nhạn 平沙落雁 ;
Ngư thôn tịch chiếu 漁村夕照 
Yên tự vãn chung 寺晚鍾 ; 
Giang thiên mộ tuyết江天暮雪
Tiêu Tương dạ vũ 瀟湘夜雨 
Sơn thị tình lam 山市晴嵐 
Viễn phố quy phàm 遠浦歸帆 
Động Đình thu nguyệt 洞庭秋月;



Nguồn ảnh: trên trang blog.daum.net



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét