Tác giả: cụ Phạm Đình Hổ
平沙落雁
回雁峰邊雁陣斜
含蘆帖帖落平沙
一聲漁笛經過處
沖破長空篆碧霞
Hồi nhạn phong biên nhạn trận tà
Hàm lô thiếp thiếp lạc bình sa
Nhất thanh ngư địch kinh qua xứ
Xung phá trường không triện bích hà.
Hồi Nhạn nghiêng nghiêng nhạn lượn nhanh,
Hoa lau sà xuống ngậm từng cành.
Làng chài sáo vẳng trên bờ cát,
Chợt vút tầng không ráng sắc xanh.
THE SWALLOWS SWOOPING DOWN TO THE SANDBANK
The line of swallows hover on the top of Hoi Nhan mountain
Swooping down to the sandbank with stem of reed in their beak
A faintly sound of flute from somewhere fishing village
Soaring to the air, their shadows imprinted on the dark-cyan skyline.
***
Bản dịch của cụ Nguyễn Chân:THE SWALLOWS SWOOPING DOWN TO THE SANDBANK
The line of swallows hover on the top of Hoi Nhan mountain
Swooping down to the sandbank with stem of reed in their beak
A faintly sound of flute from somewhere fishing village
Soaring to the air, their shadows imprinted on the dark-cyan skyline.
***
NHẠN SÀ XUỐNG BÃI CÁT
Đàn nhạn bay chếch đỉnh núi Hồi Nhạn
Ngậm bông lau, từng con một sà xuống bài cát phẳng
Một tiếng sáo chài vọng qua chốn đó
Vút bay lên tầng không in bóng vào ráng biếc.
NHẠN SA BÃI CÁT
Đỉnh Hồi Nhạn, nhạn bay ngang
Ngậm lau sà xuống cả đàn ven sông
Sáo chài vẳng tiếng trên không
Vút lên in bóng vào trong ráng chiều.
***
Bản dịch của cụ Kinh Quốc
NHẠN SÀ BÃI CÁT
Nhạn bay chếch
đỉnh núi Hồi Nhạn
Sà xuống bãi bờ nhả sợi lau
Tiếng sáo vọng vang trên trảng cát
Tầng không in ráng biếc vàng thau.
Sà xuống bãi bờ nhả sợi lau
Tiếng sáo vọng vang trên trảng cát
Tầng không in ráng biếc vàng thau.
***
Trong chùm thơ: Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ 題瀟湘八景圖gồm có:
Viễn phố quy phàm 遠浦歸帆 ;
Động Đình thu nguyệt 洞庭秋月;
Động Đình thu nguyệt 洞庭秋月;
Nguồn ảnh: trên trang blog.daum.net
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét