25/12/14

Quá tửu gia



Vương Tích (589 – 644)
王績
過酒家
此日長昏飲
非關養性靈
眼看人盡醉
何忍獨為醒

Thử nhật trường hôn ẩm 
Phi quan dưỡng tính linh 
Nhãn khan nhân tận túy 
Hà nhẫn độc vi tinh 

Dịch nghĩa:  
Qua quán rượu 
Hôm nay uống mãi đến mê cả người, 
Chẳng phải say để nuôi dưỡng tinh thần gì cả; 
Chẳng qua mắt nhìn đời thấy ai cũng say hết cả, 
Sao nỡ đành để mình mình tỉnh.





23/12/14

Cổ thi thập cửu thủ chi lục

Thiệp giang thái phù dung 
Vô danh thị



古詩十九首之六
涉江採芙蓉
名氏

涉江採芙蓉
蘭澤多芳草
採之欲遺誰
所思在遠道
還顧望舊 
長路漫浩浩
同心而離居
憂傷以終老

Thiệp giang thái phù dung 
Lan trạch đa phương thảo 
Thái chi dục di thuỳ 
Sở tư tại viễn đạo 
Hoàn cố vọng cựu hương 
Trường lộ mạn hạo hạo 
Đồng tâm nhi ly cư 
Ưu thương dĩ chung lão

Dịch nghĩa:  
Qua sông hái hoa phù dung  
Qua sông hái hoa phù dung 
Đầm lan có nhiều cỏ thơm 
Hái xong biết đem tặng cho ai 
Nhớ tới người đang ở nơi đường xa 
Ngoái đầu nhìn về quê cũ 
Đường dài rộng bao la 
Chung lòng mà xa cách 
Đến cuối đời chắc mãi còn u hoài







19/12/14

Khuyến học

(Thơ chữ Nôm)
Tác giả: Khuyết danh


Khoa mục triều đình mở rộng thay
Khuyên con có chí học cho hay
Cơm ngày ba bữa cha cầy cấy
Áo mặc bốn mùa mẹ vá may
Câu phú câu thơ ngâm để dạ
Sách kinh sách sử mở liền tay
Một mai chiếm bảng khôi thiên hạ
Cả mặt song thân cả mặt thầy






(Nguồn: NXB Bốn phương 1952)