19/9/13

Tân Quốc Văn: Bài 39



河中兩舟一去一來
去舟風順桅上挂帆其行速
來舟風逆以槳撥水其行緩

Hà trung lưỡng chu nhất khứ nhất lai 
Khứ chu phong thuận nguy thượng quải phàm kỳ hành tốc 
Lai chu phong nghịch dĩ tương bát thủy kỳ hành hoãn

Dịch nghĩa: 
Hai con thuyền trong sông, một đi một lại. 
Thuyền đi, gió thuận, trên cột treo buồm: thuyền đi nhanh. 
Thuyền lại, gió ngược, dùng chèo đẩy nước: thuyền đi chậm.

12/9/13

Tân Quốc Văn: Bài 38



小園中花梅開
我折兩枝插瓶中置案上
瓶中花香時時入鼻

Tiểu viên trung hoa mai khai 
Ngã chiết lưỡng chi sáp bình trung trí án thượng 
Bình trung hoa hương thời thời nhập tỵ

Dịch nghĩa: 
Trong vườn nhỏ, hoa mai nở. 
Tôi bẻ hai cành, cắm vào trong bình, đặt lên trên bàn. 
Mùi thơm của hương hoa trong bình luôn đưa vào mũi.


11/9/13

Minh nguyệt hà hiệu hiệu



明月何皎皎
照我羅床幃
憂愁不能寐
攬衣起徘徊
客行雖雲樂
不如早旋歸
出戶獨傍徨
愁思當告誰
引領還入房
淚下沾裳衣


Minh nguyệt hà hiệu hiệu 
Chiếu ngã la sàng vi 
Ưu sầu bất năng mị 
Lãm y khởi bồi hồi 
Khách hành tuy vân lạc 
Bất như tảo toàn quy 
Xuất hộ độc bàng hoàng 
Sầu tư đương cáo thùy 
Dẫn lĩnh hoàn nhập phòng 
Lệ hạ triêm thường y

Dịch thơ: Điệp luyến hoa

Ngời ngời ánh trăng sáng
Ngời ngời ánh trăng sáng,
Bên giường chiếu màn che.
Ưu sầu không thành giấc,
Khoác áo dạo bước đi.
Người đi tuy vui vẻ,
Đâu như sớm trở về?
Bồi hồi bước ra cửa,
Sầu biết nói cùng ai?
Hoài ngóng, về phòng lại,
Lệ nhỏ thấm xiêm y.

5/9/13

Tân Quốc Văn: Bài 37



我兄長在他鄉
年年作客久未歸家
我居家中思兄無已
舄書一封問兄安否

Ngã huynh trưởng tại tha hương 
Niên niên tác khách cửu vị quy gia
Ngã cư gia trung tư huynh vô dĩ 
Tả thư nhất phong vấn huynh an phủ

Dịch nghĩa: 
Anh lớn tôi ở tha hương, 
nhiều năm làm khách, lâu chưa về nhà. 
Tôi ở nhà, nghĩ đến anh luôn. 
Viết một phong thư, hỏi anh có được bình yên không?


4/9/13

Còn lại những gì

Lời Hát nói Ca trù

Mưỡu:

Trên đời được nọ mất kia 
Ai mà được cả sớm chia đôi dòng 
Đâu dài để mãi chờ mong 
Cười vui nâng chén cho lòng thảnh thơi 

Hát nói:

Trời trong mát mẻ 
Nào xuống đây hỡi kẻ tri âm  
Sẵn hồ đầy bạn uống ta châm 
Đừng để cạn có một đêm thật tuyệt 
Vân hộ nhạn sương lung đạm nguyệt 
Vũ liên oanh hiểu lạc tàn mai 
Sống trong đời quá ngắn sầu lại dài 
Mấy khi thỏa chí trai mà đưa đẩy 
Tưởng được đấy cũng là không ngay đấy 
Bảo cho nhau đã biết vậy hãy vui đi 
Nhìn xem còn lại những gì!



Ghi chú:
Câu Thơ trích trong bài Bán Túy của Liễu Tông Nguyên (Đời Đường bên Trung Quốc) 
雲護雁霜籠淡月 
雨憐鶯曉落殘梅 
Dịch nghĩa:
Mây che sương cho nhạn lại che mất cả ánh trăng nhạt, 
Mưa làm đẹp lông chim oanh buổi sáng (nhưng) lại làm rụng cánh mai tàn.