26/12/12

Tăng Quảng Hiền Văn (tiếp)

Bần cư náo thị vô nhân vấn, phú tại thâm sơn hữu khách tầm. 
Nghèo ở chợ đông không người hỏi, giàu nơi núi thẳm có khách tìm.
貧居鬧市無人問,富在深山有客尋

Thùy nhân bối hậu vô nhân thuyết, ná cá nhân tiền bất thuyết nhân. 
Ai vắng không nói chuyện người, thì trước người khác không ngồi nói ai.
誰人背後無人,哪個人前不人。

Hữu tiền đạo chân ngữ, vô tiền ngữ bất chân. 
Có tiền hễ nói người tin, không tiền nói chẳng ai tin câu nào.
有錢道真語,無錢語不真。

Bất tín đãn khán diên trung tửu, bôi bôi tiên khuyến hữu tiền nhân. 
Cứ xem bữa tiệc rượu mời, chén nào trước cũng chuốc người giàu sang.
不信但看筵中酒,杯杯先勸有錢人。

Náo lý hữu tiền, tĩnh xứ an thân. 
Chốn huyên náo dễ kiếm tiền, nơi tĩnh mịch giữ được yên.
鬧里有錢,靜處安身。

Lai như phong vũ, khứ tự vi trần. 
Đến như ào ạt gió mưa, khi đi sạch bóng như xua bụi trần.
來如風雨,去似微塵。

Trường giang hậu lãng thôi tiền lãng, thế thượng tân nhân hãn cựu nhân. 
Trường giang sóng sau dồn sóng trước, đời người mới phải đuổi theo xưa.
長江後浪推前浪,世上新人趕舊人。

Cận thủy lâu đài tiên đắc nguyệt, hướng dương hoa mộc tảo phùng xuân. 
Lầu gần mặt nước sớm trăng, cây gần ánh nắng chồi xuân nẩy nhiều.
近水樓台先得月向陽花木早逢春。

Tiên đáo vi quân, hậu đáo vi thần.
Mạc đạo quân hành tảo, cánh hữu tảo hành nhân. 
Người đến trước được làm vua, người đến sau phải nhận thua làm thần.
Chớ nói anh đi sớm, còn người đi sớm hơn.
先到為君後到為臣
莫道君行早,更有早行人。

Mạc tín trực trung trực, tu phòng nhân bất nhân. 
Ngay trong ngay cũng đừng tin vội, mà hãy nên phòng nhân, chẳng nhân
莫信直中直,須防仁不仁。

24/12/12

Cổ thi: Bình sa lạc nhạn


Tác giả: cụ Phạm Đình Hổ





 
 

 

Hồi nhạn phong biên nhạn trận tà
Hàm lô thiếp thiếp lạc bình sa
Nhất thanh ngư địch kinh qua xứ
Xung phá trường không triện bích hà. 

Hồi Nhạn nghiêng nghiêng nhạn lượn nhanh,
Hoa lau sà xuống ngậm từng cành.
Làng chài sáo vẳng trên bờ cát,
Chợt vút tầng không ráng sắc xanh.

THE SWALLOWS SWOOPING DOWN TO THE SANDBANK
The line of swallows hover on the top of Hoi Nhan mountain
Swooping down to the sandbank with stem of reed in their beak 
A faintly sound of flute from somewhere fishing village
Soaring to the air, their shadows imprinted on the dark-cyan skyline.


*** 
Bản dịch của cụ Nguyễn Chân:

NHẠN SÀ XUỐNG BÃI CÁT 
Đàn nhạn bay chếch đỉnh núi Hồi Nhạn
Ngậm bông lau, từng con một sà xuống bài cát phẳng
Một tiếng sáo chài vọng qua chốn đó
Vút bay lên tầng không in bóng vào ráng biếc.

NHẠN SA BÃI CÁT
Đỉnh Hồi Nhạn, nhạn bay ngang
Ngậm lau sà xuống cả đàn ven sông
Sáo chài vẳng tiếng trên không
Vút lên in bóng vào trong ráng chiều.

***
Bản dịch của cụ Kinh Quốc

NHẠN SÀ BÃI CÁT
Nhạn bay chếch đỉnh núi Hồi Nhạn
Sà xuống bãi bờ nhả sợi lau 
Tiếng sáo vọng vang trên trảng cát
Tầng không in ráng biếc vàng thau. 





***
Trong chùm thơ: Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ 題瀟湘八景圖gồm có: 
Bình sa lạc nhạn 平沙落雁 ;
Ngư thôn tịch chiếu 漁村夕照 
Yên tự vãn chung 寺晚鍾 ; 
Giang thiên mộ tuyết江天暮雪
Tiêu Tương dạ vũ 瀟湘夜雨 
Sơn thị tình lam 山市晴嵐 
Viễn phố quy phàm 遠浦歸帆 
Động Đình thu nguyệt 洞庭秋月;



Nguồn ảnh: trên trang blog.daum.net



23/12/12

Tây Hồ cảm

Tác giả: cụ Nguyễn Đình Bình

西湖感

安阜朝陽思古月
霪潭垂暮想春香
晨昏鎭國鍾聲
何在喃 詩女主堂

Tây Hồ cảm
Yên Phụ triêu dương tư cổ nguyệt
Dâm Đàm thùy mộ tưởng xuân hương
Thần hôn Trấn Quốc chung thanh hưởng
Hà tại Nôm thi nữ Chúa Đường.


22/12/12

Cổ thi: Ngụ hứng

Tác giả: Cụ Nguyễn Bỉnh Khiêm

寓興
近水茅齋數竹椽
閑中好伴白云眠
過門行客不相識
這裡誰知別有天

NGỤ HỨNG
Cận thủy mao trai sổ trúc chuyên
Nhàn trung hảo bạn bạch vân miên
Quá môn hành khách bất tương thức
Giá lý thùy tri biệt hữu thiên.



Nghĩa:
Nhà tre mái tranh cạnh suối nước
Nhàn hạ ngủ ngon trong nhà cùng bạn bè mây trắng
Khách qua cửa không thể cùng ta biết rằng
Ở trong này nào ai biết cũng có một khoảng trời riêng biệt.

NGỤ HỨNG
Lều tranh mái trúc nước vờn quanh
Kết nghĩa cùng mây giấc ngủ lành
Khách lướt ngang qua không thể biết
Trong này cũng có mảnh trời xanh.

INSPIRATION OF RESIDENCE
The grass hut besides near waters flow
Lazily sleeping in fellowship of white clouds
Pedestrians passed by the door, who can’t realize it
There is a peculiar sky in my mind.