31/7/13

Vào chùa



Tác giả: Đồng Đức Bốn

Đang trưa ăn mày vào chùa 
Sư ra cho một lá bùa rồi đi 
Lá bùa chả biết làm gì 
Đem cho vào túi lại đi ăn mày

*
Dịch ra chữ Hán, Pháp và Nga 
NGUYỄN CHÂN 18.01.2012 


到寺
同德奔
乞丐到禪院
老僧給一符
置囊何使用
行乞又登途 

Đáo tự 
Đồng Đức Bốn
Khất cái đáo thiền viện 
Lão tăng cấp nhất phù 
Trí nang hà sử dụng 
Hành khất hựu đăng đồ

À LA PAGODE
Dong Duc Bon
Midi, un mendiant entre dans la pagode
Le bonze sort, lui donnant un talisman
À quoi çà sert? Il le met dans sa poche
Et continue à mendier en sortant.

В ПАГОДЕ
Дohг Дыk Бoh
В полдне нищний вошёл в пагоду
Бонза ушёл, подав талисман ему
Для чего это может ему служить?
Вложив его в мешок, он уходит
Опять и милостыню просить!

*
Dịch ra chữ Hán, Anh

到寺
乞丐到襌寺
僧給一道符
不知何功用
收藏又乞遊 

Đáo tự 
Khất cái đáo thiền tự 
Tăng cấp nhất đạo phù 
Bất tri hà công dụng 
Thu tàng hựu khất du

COMING TO A PAGODA
Dong Duc Bon
A beggar comes to a pagoda at midday, 
A monk goes out, gives him a talisman then goes away. 
The beggar doesn’t know what the gift is for. 
However, a beggar cannot be a chooser, 
He puts the talisman in his pocket, 
Then continues to be a beggar



13/7/13

Nguyệt dạ ca (2)

Lưu Hương Ký留香記
Tác giả: Hồ Xuân Hương 
胡春香

月夜歌(二)
花其字兮葩其詩
霞為裳兮雲為衣
亦既遘兮我心則怡
語曷寄兮棲遲
愁留湘水聴
悶壓蜀山低
日月兮無根兮
情之所鐘
不知其期

Hoa kỳ tự hề ba kỳ thi 
Hà vi thường hề vân vi y 
Diệc ký cấu hề ngã tâm tắc di 
Ngữ hạt ký hề thê trì 
Sầu lưu tương thủy thính 
Muộn áp thục sơn đê 
Nhật nguyệt hề vô căn hề 
Tình chi sở chung
Bất tri kỳ kỳ

Dịch Bùi Hạnh Cẩn

Bài ca đêm trăng (2) 
Hoa làm chữ chừ, nhụy làm thơ, 
Ráng làm xiêm chừ, áo là mây, 
Cũng đã gặp nhau chừ, lòng ta vui vầy; 
Lời gửi chừ sao chậm chầy; 
Sông Tương nghe buồn chảy, 
Non Thục sầu nên đầy; 
Trời trăng chừ không gốc chừ, 
Chung đúc mối tình,
Biết bao giờ đây?