Tác giả: Đồng Đức Bốn
Đang trưa ăn
mày vào chùa
Sư ra cho một lá bùa rồi đi
Lá bùa chả biết làm gì
Đem cho vào túi
lại đi ăn mày
*
Dịch ra chữ Hán,
Pháp và Nga
NGUYỄN CHÂN
18.01.2012
到寺
同德奔
乞丐到禪院
老僧給一符
置囊何使用
行乞又登途
Đáo tự
Đồng Đức Bốn
Khất
cái đáo thiền viện
Lão tăng cấp nhất phù
Trí nang hà sử dụng
Hành khất hựu đăng đồ
À LA PAGODE
Dong Duc Bon
Midi, un
mendiant entre dans la pagode
Le bonze sort,
lui donnant un talisman
À quoi çà
sert? Il le met dans sa poche
Et continue à
mendier en sortant.
В ПАГОДЕ
Дohг Дыk Бoh
В полдне
нищний вошёл в пагоду
Бонза ушёл,
подав талисман ему
Для чего это
может ему служить?
Вложив его в
мешок, он уходит
Опять и
милостыню просить!
*
Dịch ra chữ Hán, Anh
到寺
乞丐到襌寺
僧給一道符
不知何功用
收藏又乞遊
Đáo tự
Khất
cái đáo thiền tự
Tăng cấp nhất đạo phù
Bất tri hà công dụng
Thu tàng hựu khất
du
COMING TO A
PAGODA
Dong Duc BonA beggar comes to a pagoda at midday,
A monk goes out, gives him a talisman then goes away.
The beggar doesn’t know what the gift is for.
However, a beggar cannot be a chooser,
He puts the talisman in his pocket,
Then continues to be a beggar
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét