Tác giả: Nguyễn Chân
Thu buồn đâu chỉ có ngâu
Nhìn xem ai đứng ở đầu non kia
Vọng
Phu nước mắt đầm đìa
Xem chừng đá cũng sẻ chia nỗi này
秋雨
愁秋牛織非單獨
遠眺是誰立彼峰
淚滴滂沱難可阻
看來石亦動私衷
Thu vũ
Sầu thu
ngưu chức phi đơn độc
Viễn thiếu thị thùy lập bỉ phong
Lệ trích bàng đà nan khả
trở
Khan lai thạch diệc động tư trung
PLUIES D’AUTOMNE
Ne sont pas
seul le Pâtre er la Tisseure
Qui devant l’automne
se sont attendris
Regardez celle
qui se fige au sommet du mont
“La femme qui
attend son mari” en larmes se fond
Comme si le rocher
partage aussi leur ennui
(Tranduction
littérale)
ОСЕННИЕ ДОЖДИ
Грустят осенью
не только Пастух и Ткатчиха
Смотрите
кто-то на верхушке холма
Обливается
слёзами “Жена, ждающая мужа”
Как будьто
скал делится тоже с ними уныние.
(Вольный
Перевод)
02.06.2013
Mưa Thu
Trả lờiXóaThu buồn tí tách hạt ngâu rơi
Cảnh xa mờ nhạt đứng chơi vơi
Vọng Phu nước mắt đầm đìa chảy
Tượng đá mong chờ vọng trùng khơi
Trương Phú