Mưỡu
Thu buồn đâu chỉ có Ngâu
Nhìn xem ai đứng ở đầu non kia
Vọng Phu nước mắt đầm đìa
Xem chừng đá cũng sẻ chia buồn này.
Nhìn xem ai đứng ở đầu non kia
Vọng Phu nước mắt đầm đìa
Xem chừng đá cũng sẻ chia buồn này.
Hát nói
Nào ai có biết,
Bao đêm dài, da diết ngóng tin
chồng
Kể từ ngày lặng tiễn lúc
qua sông
Một mình thiếp, đứng trông vời góc bể
Giọt thu hờn, luôn nén chặt
trong tâm
Viễn
lộ tư quân thương nhạn thệ
Trường giang vọng tấn thấu ngư trầm
Bỏ son phấn, không lược trâm,
đơn chăn chiếu
Nơi quan tái, chốn xa, chàng
có hiểu
Chân trời kia, luôn thiếu bóng
chàng về
Ngâu sang thêm nỗi tái tê
Ghi chú:
- Câu Mưỡu: Bài
Mưa thu, thơ Nguyễn Chân
- Câu 5,6:
遠路思君傷雁逝
長江望訊透魚沉
Dịch
nghĩa:
Đường xa xôi nhớ chàng thương bóng nhạn qua,
Sông dài ngóng tin tức thấu
hiểu vết cá lặn.
Thử làm theo mẫu ca trù xem sao...
Trả lờiXóaNgóng chồng
Lời hát nói ca trù
Mưỡu
Thu buồn tí tách hạt Ngâu
Cảnh xa mờ ảo ở đầu non kia
Vọng Phu mắt chảy đầm đìa
Hóa ra đá cũng sẽ chia nỗi lòng
Hát nói
Chàng ơi có biết
Bao canh dài, thiếp mỏi ngóng tin chàng
Kể từ buổi lặng tiễn chốn quan san
Mình thiếp vẫn đứng trông vời góc bể
Trải vách quế gió vàng hiu hắt
Mảnh vũ y lạnh ngắt như đồng
Lệ thu hờn, vẫn giấu kín trong tâm
Thôi son phấn, hết trâm cài, manh đơn chiếu
Chốn viễn chinh, nơi kia, chàng có hiểu
Vẫn ngóng trông, mong mỏi bóng chàng về
Ngâu rơi lòng những tái tê
Rất vui mừng khi có bạn cùng hứng sáng tác lời Hát nói. Câu 5,6 gọi là câu Thơ, bạn nên chỉnh cho nó thành một cặp đối! Cảm ơn bạn đã quan tâm!
XóaCảm ơn bạn Thoái Bút đã động viên và chỉ thêm...
XóaCâu 5, 6 tôi đã nghi như bạn nói, nhưng việc làm một câu đối chữ Nho không dễ: đối ý, đối thanh và lại cùng vần với bài; chưa kể ý nghĩa câu đối phải khớp hoàn cảnh bài... thiệt là khó cho một người lỏm bỏm tiếng Hán như tôi! Do thế, tôi bê 2 câu của CONK đưa vào vì ý từa tựa.
Mong bạn giúp giùm cặp đối trên, Cảm ơn.
[Tôi thử viết:
Nhất nhật bất kiến, huống tam nguyệt!
Tam niên vô vọng, hà bách thu?
Chả biết có trúng gì không]
Cặp đối thơ, tôi chưa thấy có quy định nào bắt buộc phải làm bằng chữ Nho cả, bạn có thể làm bằng tiếng Việt được mà! Các cụ dùng chữ Nho cho nó thêm phần long trọn thôi! :)
XóaCâu của bạn, do không có mặt chữ Nho nên tôi cũng không chắc đã hiểu hết, có vẻ dùng chữ Huống và chữ Hà không đối lắm. Mặt khác, câu Thơ cần phải tuân theo luật bằng trắc của phép làm thơ.
Bạn hoàn toàn có thể dùng/trích câu đối thơ của bất kỳ tác giả nào khác, chỉ có điều cần chú thích rõ là câu nào, của ai, ở bài nào.
Chúc bạn vui vẻ!
Cảm ơn anh Thoái Bút.
Trả lờiXóaĐúng là viết tiếng mẹ đẻ tiện hơn...
Đường xa nhớ chàng qua hình nhạn
Biển rộng mong tín mỗi cánh chim
===
Ngóng chồng
Thu buồn tí tách hạt Ngâu
Cảnh xa mờ ảo ở đầu non kia
Vọng Phu mắt chảy đầm đìa
Hóa ra đá cũng sẽ chia nỗi lòng
Chàng ơi có biết
Bao canh dài, thiếp mỏi ngóng tin chàng
Kể từ buổi lặng tiễn chốn quan san
Mình thiếp vẫn đứng trông vời góc bể
Đường xa nhớ chàng qua hình nhạn
Biển rộng mong tín mỗi cánh chim
Lệ thu hờn, vẫn giấu kín trong tim
Thôi son phấn, hết trâm cài, manh đơn chiếu
Chốn viễn chinh, nơi kia, chàng có hiểu
Vẫn ngóng trông, mong mỏi bóng chàng về
Ngâu rơi lòng những tái tê