瀟湘夜雨
瀟湘合處水泱泱
夜雨聲和夜漏長
綠漲蘋洲知幾許
皇英祠外竹青蒼
Tiêu Tương hợp xứ thuỷ ương ương,
Dạ vũ thanh hoà dạ lậu trường.
Lục trướng tần châu tri kỉ hử,
Hoàng Anh từ ngoại trúc thanh thương*.
Dịch nghĩa:
Nơi sông Tiêu, sông Tương hợp dòng, nước chảy cuồn cuộn
Tiếng mưa đêm suốt đêm hoà với tiếng giọt nước đồng hồ
Một màu xanh lục dâng ngập bãi cỏ tần biết bao lâu rồi nhỉ?
Thân trúc phía ngoài đền Hoàng Anh đã trở nên xanh thẫm.
***
Trong chùm thơ: Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ 題瀟湘八景圖gồm có:
Viễn phố quy phàm 遠浦歸帆 ;
Động Đình thu nguyệt 洞庭秋月;
Động Đình thu nguyệt 洞庭秋月;
Vua Thuấn 舜 cưới con gái của vua Nghiêu là Nga Hoàng 娥皇 và Nữ Anh 女英 làm vợ. Dưới sự giúp đỡ của Nga Hoàng và Nữ Anh, vua Thuấn đã thắng được kế mẫu và người em trai, lưu lại câu chuyện thần thoại cảm động lòng người. Khi vua Thuấn già, ngôi vị thủ lĩnh được truyền cho ông Vũ 禹, tự mình đi tuần thú nơi xa, và do vị lao nhọc quá mức nên đã mất ở vùng Thương Ngô 苍梧. Nga Hoàng và Nữ Anh từ nơi xa ngàn dặm tìm đến và khóc, nước mắt nhỏ trên cây trúc khiến thân trúc đầy những vết chấm. Người đời sau gọi loại trúc đó là trúc Tương Phi 湘妃. Và vì Nga Hoàng và Nữ Anh cuối cùng chết ở sông Tương 湘 nên đã trở thành nữ thần sông Tương. Truyền thuyết này đến nay vẫn còn lưu truyền trong dân gian.
Nguồn ảnh: trên trang blog.daum.net
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét