20/1/13

Cổ thi: Ngư thôn tịch chiếu

Tác giả: Phạm Đình H 


 
 
穿 


Ngư thôn tịch chiếu 
Tam Tương lạo tễ thuỷ hàm thiên 
Bát cửu nhân gia cổ độ biên 
Sái võng thụ xuyên tà nhật ảnh 
Lô hoa chử bạn bức xuy yên.

***
Bản dịch nghĩa của cụ Nguyễn Chân (Câu lạc bộ thơ Hán Việt Pháp):
Ánh chiều trên xóm chài
Nơi ngã ba sông Tương mưa lũ đã tạnh, nước còn ướt đẫm trời đất
Tám chín nhà dân bên bến đò cũ ven sông
Mặt trời chếch bóng rọi qua những tấm lưới phơi trên cây
Hoa lau bên bờ nước cản làn khói bếp.

***
Ánh chiều trên xóm chài
Lụt tạnh sông Tương vẫn ngập nhiều
Nhà thuyền mấy nóc bến hoang liêu
Lùm cây bóng chếch xuyên qua lưới
Khói bếp hoa lau quẩn bãi chiều.





***
Trong chùm thơ: Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ 題瀟湘八景圖gồm có: 
Bình sa lạc nhạn 平沙落雁 ;
Ngư thôn tịch chiếu 漁村夕照 
Yên tự vãn chung 寺晚鍾 ; 
Giang thiên mộ tuyết江天暮雪
Tiêu Tương dạ vũ 瀟湘夜雨 
Sơn thị tình lam 山市晴嵐 
Viễn phố quy phàm 遠浦歸帆 
Động Đình thu nguyệt 洞庭秋月;



Nguồn ảnh: trên trang blog.daum.net


4 nhận xét:

  1. Bài dịch thơ hay quá, nhưng sao anh không đề tên tác giả dịch?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Lấy từ trên mạng lâu rồi, quên mất đường link nên không biêt của ai! coi như trộm về chia sẻ với mọi người vậy :)

      Xóa
  2. sao anh không bỏ kiểm tra bằng ký tự cho người dễ viết nhận xét?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Cảm ơn bạn góp ý! nhưng thật ra là không biết bỏ đi thế nào, bloger nó làm thế! :)

      Xóa