Tác giả: Phạm Đình Hổ
漁村夕照
三湘潦霽水涵天
八九人家古渡邊
晒網樹穿斜日影
蘆花渚畔逼炊煙
Ngư thôn tịch chiếu
Tam Tương lạo
tễ thuỷ hàm thiên
Bát cửu nhân
gia cổ độ biên
Sái võng thụ
xuyên tà nhật ảnh
Lô hoa chử bạn
bức xuy yên.
***
Bản dịch nghĩa của cụ Nguyễn Chân (Câu lạc bộ thơ Hán Việt Pháp):
Ánh chiều trên xóm chàiBản dịch nghĩa của cụ Nguyễn Chân (Câu lạc bộ thơ Hán Việt Pháp):
Nơi ngã ba sông Tương mưa
lũ đã tạnh, nước còn ướt đẫm trời đất
Tám chín nhà
dân bên bến đò cũ ven sông
Mặt trời chếch
bóng rọi qua những tấm lưới phơi trên cây
Hoa lau bên bờ
nước cản làn khói bếp.
***
Ánh chiều trên xóm chài
Lụt tạnh sông
Tương vẫn ngập nhiều
Nhà thuyền mấy
nóc bến hoang liêu
Lùm cây bóng chếch
xuyên qua lưới
Khói bếp hoa
lau quẩn bãi chiều.
***
Trong chùm thơ: Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ 題瀟湘八景圖gồm có:
Viễn phố quy phàm 遠浦歸帆 ;
Động Đình thu nguyệt 洞庭秋月;
Động Đình thu nguyệt 洞庭秋月;
Nguồn ảnh: trên trang blog.daum.net
Bài dịch thơ hay quá, nhưng sao anh không đề tên tác giả dịch?
Trả lờiXóaLấy từ trên mạng lâu rồi, quên mất đường link nên không biêt của ai! coi như trộm về chia sẻ với mọi người vậy :)
Xóasao anh không bỏ kiểm tra bằng ký tự cho người dễ viết nhận xét?
Trả lờiXóaCảm ơn bạn góp ý! nhưng thật ra là không biết bỏ đi thế nào, bloger nó làm thế! :)
Xóa