江天暮雪
漁舟反棹正黃昏
撒絮堆鹽塑景繁
倒蘸晚霞金世界
尋梅有客自前村
Ngư chu phản trạo chính hoàng hôn,
Tán nhứ đôi diêm tố cảnh phồn.
Đảo trám vãn hà kim thế giới,
Tầm mai hữu khách tự tiền thôn.
Dịch nghĩa:
Thuyền chài trở mái chèo đúng lúc hoàng hôn
Ngẩn ngơ trước cảnh tuyết bay xuống chất từng đống trắng như muối
Ráng chiều muộn phản chiếu mặt sông, thế giới như dát vàng
Có khách tìm mai, từ thôn trước đến.
***
Dịch thơ: cụ Kim Anh
Rừng bên sông trong chiều tuyết phủ
Nhà chài trở mái, chiều buông
Tuyết rơi lấp loáng như bông tầng tầng
Ráng chiều giát thế giới vàng
Yêu mai - có khách tìm đường sang đây.
***
Trong chùm thơ: Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ 題瀟湘八景圖gồm có:
Viễn phố quy phàm 遠浦歸帆;
Động Đình thu nguyệt 洞庭秋月;
Động Đình thu nguyệt 洞庭秋月;
Nguồn ảnh: trên trang blog.daum.net
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét