煙寺晚鍾
山銜日影樹曚曨
韻韻寒勍漾碧空
老歲拈花成妙悟
松桃柏賴有無中
Sơn hàm nhật ảnh thụ mông lung,
Vận vận hàn kình dạng bích không.
Lão tuế niêm hoa thành diệu ngộ,
Tùng
đào bách lại hữu vô trung.
Dịch nghĩa:
Chuông chiều chùa trong mây khói
Núi ngậm bóng mặt trời, cây cối mông lung
Chuông nện từng hồi lạnh lẽo lay động khoảng không xanh biếc
Cảnh vị sư già dâng hoa, như đã khai mở sự nhiệm mầu
Tùng bách dạt dào giữa có và không.
Mờ dần bóng núi
khuất xa trông
Lạnh tiếng chuông
ngân động khói sông
Sư cụ dâng hoa khai diệu ngộ
Rừng tùng gió
cuộn sắc và không.
***
Trong chùm thơ: Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ 題瀟湘八景圖gồm
có:
Viễn phố quy phàm 遠浦歸帆 ;
Động Đình thu nguyệt 洞庭秋月;
Động Đình thu nguyệt 洞庭秋月;
Nguồn ảnh: trên trang blog.daum.net
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét