27/1/13

Cổ thi: Yên tự vãn chung

Tác giả: cụ Phạm Đình Hổ



寺晚鍾
山銜日影樹曚曨
韻韻寒勍漾碧空
歲拈花成妙悟
松桃柏賴有無中

Sơn hàm nhật ảnh thụ mông lung,
Vận vận hàn kình dạng bích không.
Lão tuế niêm hoa thành diệu ngộ,
Tùng đào bách lại hữu vô trung.

Dịch nghĩa:
Chuông chiều chùa trong mây khói
Núi ngậm bóng mặt trời, cây cối mông lung
Chuông nện từng hồi lạnh lẽo lay động khoảng không xanh biếc
Cảnh vị sư già dâng hoa, như đã khai mở sự nhiệm mầu
Tùng bách dạt dào giữa có và không.

Mờ dần bóng núi khuất xa trông
Lạnh tiếng chuông ngân động khói sông
Sư cụ dâng hoa khai diệu ngộ
Rừng tùng gió cuộn sắc và không.



***
Trong chùm thơ: Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ 題瀟湘八景圖gồm có: 
Bình sa lạc nhạn 平沙落雁 ;
Ngư thôn tịch chiếu 漁村夕照
Yên tự vãn chung 寺晚鍾
Giang thiên mộ tuyết 江天暮雪
Tiêu Tương dạ vũ 瀟湘夜雨
Sơn thị tình lam 山市晴嵐
Viễn phố quy phàm 遠浦歸帆 
Động Đình thu nguyệt 洞庭秋月;



Nguồn ảnh: trên trang blog.daum.net



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét