Ngựa không sức chạy do gầy yếu, người chẳng phong lưu chỉ vì nghèo.
馬行無力皆因瘦,人不風流只為貧。
Nhiêu nhân bất thị si hán, si hán bất hội nhiêu nhân.
Người rộng lượng hẳn không si ngốc, kẻ ngốc si không thể rộng lòng.
饒人不是痴漢,痴漢不會饒人。
Thị thân bất thị thân, phi thân khước thị thân.
Chính người thân lại chẳng thân, chẳng người thân lại là thân mới kỳ.
是親不是親,非親卻是親。
Mỹ bất mỹ, hương trung thủy, thân bất thân, cố hương
nhân.
Chẳng trong cũng nước ao nhà, chẳng thân cũng khách quê ta đó mà.
美不美,鄉中水,親不親,故鄉人。
Oanh hoa do phạ xuân quang lão, khởi khả giáo nhân uổng
độ xuân.
Chim, hoa còn sợ ngày xuân hết, chẳng lẽ con người uổng phí xuân.
鶯花猶怕春光老,豈可教人枉度春。
Tương phùng bất ẩm không quy khứ, động khẩu đào hoa
dã tiếu nhơn.
Gặp nhau chẳng cất chén mời, hoa đào trước động cười người về không.
相逢不飲空歸去,洞口桃花也笑人。
Hồng phấn giai nhân hưu sử lão, phong lưu lãng tử mạc
giáo bần.
Má hồng người đẹp đừng già sớm, du tử hào hoa chớ có nghèo.
紅粉佳人休使老,風流浪子莫教貧。
Tại gia bất hội nghinh tân khách, xuất ngoại phương
tri thiểu chủ nhân.
Ở nhà khách khứa chẳng mời, ra ngoài mới biết ít người mời ta.
在家不會迎賓客,出外方知少主人。
Hoàng kim vô giả, a ngụy vô chân.
Không giả chỉ có vàng ròng, những kẻ nịnh hót đừng mong thật thà.
黃金無假,阿魏無真。
Khách lai chủ bất cố , ưng khủng thị si nhân.
Khách vào chủ chả ngó ngàng, e là kẻ đó thuộc hàng ngây ngô.
客來主不顧,應恐是痴人。
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét