明月何皎皎
照我羅床幃
憂愁不能寐
攬衣起徘徊
客行雖雲樂
不如早旋歸
出戶獨傍徨
愁思當告誰
引領還入房
淚下沾裳衣
Minh nguyệt hà hiệu hiệu
Chiếu ngã la sàng vi
Ưu sầu bất
năng mị
Lãm y khởi bồi hồi
Khách hành tuy vân lạc
Bất như tảo toàn quy
Xuất hộ
độc bàng hoàng
Sầu tư đương cáo thùy
Dẫn lĩnh hoàn nhập phòng
Lệ hạ triêm thường
y
Dịch thơ: Điệp luyến hoa
Ngời ngời ánh trăng sáng
Ngời ngời ánh trăng sáng,
Bên giường chiếu màn che.
Ưu sầu không thành giấc,
Khoác áo dạo bước đi.
Người đi tuy vui vẻ,
Đâu như sớm trở về?
Bồi hồi bước ra cửa,
Sầu biết nói cùng ai?
Hoài ngóng, về phòng lại,
Lệ nhỏ thấm xiêm y.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét