11/9/13

Minh nguyệt hà hiệu hiệu



明月何皎皎
照我羅床幃
憂愁不能寐
攬衣起徘徊
客行雖雲樂
不如早旋歸
出戶獨傍徨
愁思當告誰
引領還入房
淚下沾裳衣


Minh nguyệt hà hiệu hiệu 
Chiếu ngã la sàng vi 
Ưu sầu bất năng mị 
Lãm y khởi bồi hồi 
Khách hành tuy vân lạc 
Bất như tảo toàn quy 
Xuất hộ độc bàng hoàng 
Sầu tư đương cáo thùy 
Dẫn lĩnh hoàn nhập phòng 
Lệ hạ triêm thường y

Dịch thơ: Điệp luyến hoa

Ngời ngời ánh trăng sáng
Ngời ngời ánh trăng sáng,
Bên giường chiếu màn che.
Ưu sầu không thành giấc,
Khoác áo dạo bước đi.
Người đi tuy vui vẻ,
Đâu như sớm trở về?
Bồi hồi bước ra cửa,
Sầu biết nói cùng ai?
Hoài ngóng, về phòng lại,
Lệ nhỏ thấm xiêm y.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét