23/12/14

Cổ thi thập cửu thủ chi lục

Thiệp giang thái phù dung 
Vô danh thị



古詩十九首之六
涉江採芙蓉
名氏

涉江採芙蓉
蘭澤多芳草
採之欲遺誰
所思在遠道
還顧望舊 
長路漫浩浩
同心而離居
憂傷以終老

Thiệp giang thái phù dung 
Lan trạch đa phương thảo 
Thái chi dục di thuỳ 
Sở tư tại viễn đạo 
Hoàn cố vọng cựu hương 
Trường lộ mạn hạo hạo 
Đồng tâm nhi ly cư 
Ưu thương dĩ chung lão

Dịch nghĩa:  
Qua sông hái hoa phù dung  
Qua sông hái hoa phù dung 
Đầm lan có nhiều cỏ thơm 
Hái xong biết đem tặng cho ai 
Nhớ tới người đang ở nơi đường xa 
Ngoái đầu nhìn về quê cũ 
Đường dài rộng bao la 
Chung lòng mà xa cách 
Đến cuối đời chắc mãi còn u hoài







Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét