Vô danh thị
古詩十九首之六
涉江採芙蓉
無名氏
涉江採芙蓉
蘭澤多芳草
採之欲遺誰
所思在遠道
還顧望舊鄉
長路漫浩浩
同心而離居
憂傷以終老
Thiệp giang thái phù dung
Lan trạch đa phương thảo
Thái chi
dục di thuỳ
Sở tư tại viễn đạo
Hoàn cố vọng cựu hương
Trường lộ mạn hạo hạo
Đồng
tâm nhi ly cư
Ưu thương dĩ chung lão
Dịch nghĩa:
Qua sông
hái hoa phù dung
Qua sông hái hoa phù dung
Đầm lan có nhiều cỏ thơm
Hái xong biết đem
tặng cho ai
Nhớ tới người đang ở nơi đường xa
Ngoái đầu nhìn về quê cũ
Đường
dài rộng bao la
Chung lòng mà xa cách
Đến cuối đời chắc mãi còn u hoài
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét