1/8/13

Mưa thu



Tác giả: Nguyễn Chân
 
Thu buồn đâu chỉ có ngâu 
Nhìn xem ai đứng ở đầu non kia 
Vọng Phu nước mắt đầm đìa 
Xem chừng đá cũng sẻ chia nỗi này

秋雨
愁秋牛織非單獨
遠眺是誰立彼峰
淚滴滂沱難可阻
看來石亦動私衷

Thu vũ 
Sầu thu ngưu chức phi đơn độc 
Viễn thiếu thị thùy lập bỉ phong 
Lệ trích bàng đà nan khả trở 
Khan lai thạch diệc động tư trung

PLUIES D’AUTOMNE
Ne sont pas seul le Pâtre er la Tisseure
Qui devant l’automne se sont attendris
Regardez celle qui se fige au sommet du mont
“La femme qui attend son mari” en larmes se fond
Comme si le rocher partage aussi leur ennui
(Tranduction littérale)

ОСЕННИЕ ДОЖДИ
Грустят осенью не только Пастух и Ткатчиха
Смотрите кто-то на верхушке холма
Обливается слёзами “Жена, ждающая мужа”
Как будьто скал делится тоже с ними уныние.
(Вольный Перевод) 

02.06.2013

1 nhận xét:

  1. Mưa Thu

    Thu buồn tí tách hạt ngâu rơi
    Cảnh xa mờ nhạt đứng chơi vơi
    Vọng Phu nước mắt đầm đìa chảy
    Tượng đá mong chờ vọng trùng khơi

    Trương Phú

    Trả lờiXóa