(Tạp chí Nam Phong 1923)
Trời thu ảm đạm một màu,
Gió thu hiu hắt thêm rầu lòng em;
Trăng thu bóng ngả bên thềm,
Tình thu ai để duyên em bẽ bàng.
Dịch thơ: Nguyễn Chân
秋淚 其一
黯淡秋天惟一色
秋風微送引愁思
簷前秋月移斜影
谁惹秋情使我羞
Ảm đạm thu thiên duy nhất sắc,
Thu phong vi tống dẫn sầu tư;
Thiềm tiền thu nguyệt di tà ảnh,
Thùy nhạ thu tình sử ngã tu
Larme d’automne (1)
Tout sombre et triste est le ciel de
l’automne.
M’afflige son aquilon qui fredonne.
La lune au déclin laisse au
perron sa lueur.
Toujours l’amour de nos jours me serre le coeur.
Осенняя слеэа тыонг фо
Вцё хмурное осеннее небо
Веет
ветерок, печаля меня
На веранду лунный блик наклоняется
Моей любовью кто так
забавляется
(Вольный Перебод)
23.07.09 & 24.05.13
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét