(Tạp chí Nam Phong 1923)
Sầu thu nặng, lệ thu đầy,
Vi lau san sát hơi may lạnh lùng;
Ngổn ngang trăm mối bên lòng,
Ai đem thu cảnh bạn cùng thu tâm.
Dịch thơ: Nguyễn Chân
秋淚 其二
汪汪秋淚秋愁滿
瑟瑟蘆葦冷落深
百緒千絲心態亂
谁將秋景入秋心
Uông uông thu lệ thu sầu mãn
Sắt sắt lô vi lãnh lạc
thâm
Bách tự thiên ti tâm thái loạn
Thùy tương thu cảnh nhập thu tâm
Larme d’automne (2)
La roselière bruit sous la
bise glaciale.
Je m’embrouille devant ce spectacle affligeant
Assaillie toujours par mil et mil sentiments.
Qui m’a bourré au
coeur cette scène automnale?
Осенняя слеэа тыонг фо Обйваюсь слёэами скучной осенью
Жuрчат камышки северным ветром Чувства у мечя пришли в смятение Кто набивает
мне тогда в сердце Эту трогательную осенюю сцену?
23.08.09 & 24.05.13
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét