2/1/15

Hý đề bàn thạch



Tác giả: Vương Duy 王維
戲題盤石
可憐盤石臨泉水
復有垂楊拂酒杯
若道春風不解意
何因吹送落花來

Khả liên bàn thạch lâm tuyền thủy 
Phục hữu thùy dương phất tửu bôi 
Nhược đạo xuân phong bất giải ý 
Hà nhân xuy tống lạc hoa lai

Dịch nghĩa:  
Đùa cợt đề lên bàn đá  
Đáng yêu bàn đá soi bóng xuống nước suối, 
Lại có nhánh cây thùy dương phất phơ vào chén rượu; 
Bằng như gió xuân không hiểu ý, 
Sao nhân thế lại thổi để rắc hoa rơi xuống đây.





Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét