3/2/15

Diễm nữ từ



Lương Hoàng 
梁鍠
艶女詞
露井桃花髮
雙雙燕靜飛
美人姿態里
春色上羅衣 
自愛頻窺鏡
時羞欲掩扉
不知行路客
遥惹五香歸

Lộ tỉnh đào hoa phát 
Song song yến tịnh phi 
Mĩ nhân tư thái lý 
Xuân sắc thượng la y 
Tự ái tần khuy kính 
Thời tu dục yểm phi 
Bất tri hành lộ khách 
Dao nhạ ngũ hương quy

Dịch nghĩa:  
Bài ca người đẹp
Cây đào Lộ tỉnh trổ hoa
Đôi chim yến lặng bay 
Người đẹp trong một dáng vẻ riêng mình 
Nét xuân xinh trên áo lụa 
Tự hài lòng với mình, ngắm đi ngắm lại mình trong gương 
Lúc thẹn thùng muốn kéo cửa che lại 
Biết đâu có người khách đang đi trên đường 
Từ xa đã thấy mùi thơm ngũ hương bay đến





Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét