Lương Hoàng
梁鍠
艶女詞
露井桃花髮
雙雙燕靜飛
美人姿態里
春色上羅衣
自愛頻窺鏡
時羞欲掩扉
不知行路客
遥惹五香歸
Lộ tỉnh đào hoa phát
Song song yến tịnh phi
Mĩ nhân tư thái
lý
Xuân sắc thượng la y
Tự ái tần khuy kính
Thời tu dục yểm phi
Bất tri hành lộ
khách
Dao nhạ ngũ hương quy
Dịch nghĩa:
Bài ca người đẹp
Cây đào Lộ tỉnh trổ hoa
Đôi chim yến lặng bay
Người
đẹp trong một dáng vẻ riêng mình
Nét xuân xinh trên áo lụa
Tự hài lòng với
mình, ngắm đi ngắm lại mình trong gương
Lúc thẹn thùng muốn kéo cửa che lại
Biết
đâu có người khách đang đi trên đường
Từ xa đã thấy mùi thơm ngũ hương bay đến
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét