4/9/15

Nhân hành thiên ứng

Tác giả: Nguyễn Đình Bình


人行天應
氣候今時猛變遷 
霖晴寒熱約如前
若非七月凉風到 
會向初秋細雨翻 
暴動全球無戒限 
用消世界不分邊 
黎民該治誰先責 
借問高天以感煩 


Khí hậu kim thời mãnh biến thiên
Lâm tình hàn nhiệt ước như tiền
Nhược phi thất nguyệt lương phong đáo
Hội hướng sơ thu tế vũ phiên
Bạo động toàn cầu vô giới hạn
Dụng tiêu thế giới bất phân biên
Lương dân cai trị thuỳ tiên trách
Tá vấn cao thiên dĩ cảm phiền

Dịch nghĩa:
Ngày nay khí hậu thay đổi mãnh liệt;
Chỉ ước gió mưa nóng lạnh được như xưa;
Nếu tháng Bẩy chưa có mưa phùn;  
Thì đầu Thu cũng nên có gió mát!!.
Bạo lực bao trùm thế giới;
Lối sống tiêu dùng lan toả toàn cầu; 
Dân lành, kẻ cai trị, ai là người chịu trách nhiệm trước tiên?
Thử hỏi trời cao có cảm phiền không!?





 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét