人行天應
氣候今時猛變遷
霖晴寒熱約如前
若非七月凉風到
會向初秋細雨翻
暴動全球無戒限
用消世界不分邊
黎民該治誰先責
借問高天以感煩
Khí hậu kim thời mãnh biến thiên
Lâm tình hàn nhiệt ước như tiền
Nhược phi thất nguyệt lương phong đáo
Hội hướng sơ thu tế vũ phiên
Bạo động toàn cầu vô giới hạn
Dụng tiêu thế giới bất phân biên
Lương dân cai trị thuỳ tiên trách
Tá vấn cao thiên dĩ cảm phiền
Dịch nghĩa:
Ngày nay khí hậu thay
đổi mãnh liệt;
Chỉ ước gió mưa nóng lạnh được như xưa;
Nếu tháng Bẩy chưa có mưa
phùn;
Thì đầu Thu cũng nên có gió mát!!.
Bạo lực bao
trùm thế giới;
Lối sống tiêu dùng lan toả toàn cầu;
Dân lành, kẻ cai trị, ai là
người chịu trách nhiệm trước tiên?
Thử hỏi trời cao có cảm phiền không!?
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét