15/8/15

Thăng Long thành hoài cổ


Vua Thành Thái 

陞 隆 城 懷 古
成 泰
 幾 度 桑 蒼 幾 度 驚
一 番 回 首 一 番 情
牛 湖 已 變 三 朝 局
虎 洞 空 餘 百 戰 城
濃 嶺 浮 雲 今 古 色
珥 河 流 水 泣 歌 聲
擒 胡 奪 槊 人 何 在
誰 為 江 山 洗 不 平

Kỉ độ tang thương kỉ độ kinh
Nhất phiên hồi thủ nhất phiên tình
Ngưu hồ dĩ biến tam triều cục
Hổ đỗng không dư bách chiến thành
Nùng lĩnh phù vân kim cổ sắc
Nhĩ hà lưu thuỷ khấp ca thanh
Cầm hồ đoạt sáo nhân hà tại
Thuỳ vị giang sơn tẩy bất bình.

Dịch nghĩa:   
Nhớ về thành cũ Thăng Long
Bao lần cuộc dâu bể đổi thay, bấy lần nghĩ đến mà kinh hãi
Mỗi lần quay đầu lại nhìn là mỗi lần xót xa
Hồ Trâu đã đổi thay nhiều từ ba triều trước
Động Hổ chẳng còn lại gì, chỉ còn lại tòa thành trải qua trăm trận chiến
Mây bay trên núi Nùng vẫn mang màu sắc xưa nay
Dòng nước sông Nhị vẫn hát khúc khóc thương
Những người bắt giặc thù, đoạt giáo ở đâu cả rồi
Ai có thể vì đất nước đứng ra rửa được nỗi bất bình này

Dịch thơ: Nguyễn Chân

Mấy độ tang thương nghĩ cũng kinh,
Mỗi phen ngoảnh lại xót xa tình.
Hồ trâu biến đổi ba triều trước,
Động hổ còn đây một chiếc thành.
Mây nổi núi Nùng màu mới cũ,
Sóng reo sông Nhĩ giọng buồn tênh.
Bắt thù, cướp giáo người đâu hết?
Vì nước ai đây giải bất bình!




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét