恨誰 (古詩)
君生我未生
我生君已老
君恨我生遲
我恨君生早
君生我未生
我生君已老
恨不生同時
日日與君好
我生君未生
君生我已老
我離君天涯
君隔我海角
我生君未生
君生我已老
化蝶去尋花
夜夜栖芳草
我生君已老
君恨我生遲
我恨君生早
君生我未生
我生君已老
恨不生同時
日日與君好
我生君未生
君生我已老
我離君天涯
君隔我海角
我生君未生
君生我已老
化蝶去尋花
夜夜栖芳草
HẬN THUỲ (CỔ THI)
Quân sinh ngã vị sinh
Ngã sinh quân dĩ lão
Ngã sinh quân dĩ lão
Quân hận ngã sinh trì
Ngã hận quân sinh tảo
Ngã hận quân sinh tảo
Quân sinh ngã vị sinh
Ngã sinh quân dĩ lão
Ngã sinh quân dĩ lão
Hận bất sinh dồng thời
Nhật nhật dữ quân hảo
Nhật nhật dữ quân hảo
Ngã sinh quân vị sinh
Quân sinh ngã dĩ lào
Quân sinh ngã dĩ lào
Ngã li quân thiên nhai
Quân cách ngã hải giác
Quân cách ngã hải giác
Ngã sinh quân vị sinh
Quân sinh ngã dĩ lão
Quân sinh ngã dĩ lão
Hóa điệp khứ tầm hoa
Dạ dạ tê phương thảo.
Dạ dạ tê phương thảo.
Dịch nghĩa :
GIẬN AI ? (THƠ XƯA)
Người sinh ta chưa sinh. Ta sinh người đã già
Người hận ta sinh muộn.Ta hận người sinh sớm
Người sinh ta chưa sinh. Ta sinh người đã già
Hận chẳng sinh cùng thời. Ngày ngày ở bên người.
Ta sinh người chưa sinh. Người sinh ta đã già
Ta xa người chân trời. Người cách ta góc biển
Ta sinh người chưa sinh. Người sinh ta đã già
Hóa bướm đi tìm hoa. Hằng đêm đậu trên cỏ.
GIẬN AI ? (THƠ XƯA)
Chàng sinh thiếp chửa ra đời,
Thiếp sinh chàng đã da mồi tóc sương.
Chàng buồn thiếp đến muộn màng,
Thiếp lại giận chàng sinh sớm quá thôi.
Sinh ra sao chẳng cùng thời,
Để cho góc biển chân trời cách xa.
Hóa thân thành bướm tìm hoa,
Bãi xanh cỏ ngát la đà sớm hôm.
NGUYỄN CHÂN dịch thoát 21.03.2012
------------------------
*Đề bài do người dịch đặt
À QUI REPROCHES MAINTENANT?
Lorsque je ne suis pas encor née, tu naquis
Quand je vins au monde tu devins décrépit
Tu me reproches d’apparaitre ici trop tart
Ta venue hâtive me
rend fâchée - Ma part.
Pourquoi ne vînmes à ce monde en même temps
Et sommes nous séparés toujours par conséquent
Que je m’incarne en papillon les fleurs cherchant
En planant jour et nuit sur les herbes odorantes!
ADAPTATION de NGUYEN CHAN
НА КОГО СЕРДИТЬСЯ
ТЕПЕРЬ?
Ты родился пока не явилась я
А когда пришла ты уже старым стал
Опоздала на свет ты меня ругал
Торопился ты упрекаю я тебя
Почему не явились мы же одновремено
Что б теперь разделились друг от друга далеко
Воплощался бы я в бабочку что б искал цеты
Паря над душистыми травами постоянно.
NGUYỄN CHÂN 22.03.2012 (Вольный перевод)
AGAINST WHOM THIS RESENTMENT?
You were born earlier than me
When you became a gentleman I was a baby.
You are so sad because I was born late.
You were born too early, this is what I hate.
Why weren't we born at the same time
So that we would always be side by side
How I want to reincarnate as a butterfly
Hovering over a steppe to look for the dearest flower of
mine!
(Translation by TMCS)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét