Thơ Lý Thương Ẩn đời Đường
唐李商隱詩
錦瑟
錦瑟無端五十絃
一絃一柱思華年
莊生曉夢迷蝴蝶
望帝春心託杜鵑
滄海月明珠有淚
藍田日暖玉生煙
此情可待成追憶
只是當時已惘然
Cẩm sắt vô đoan ngũ thập huyền
Nhất huyền nhất trụ tư hoa niên
Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp
Vọng đế xuân tâm thác đỗ quyên
Thương hải nguyệt minh châu hữu lệ
Lam điền nhật noãn ngọc sinh yên
Thử tình khả đãi thành truy ức
Chỉ thị đương thì dĩ võng nhiên
Dịch nghĩa:
Đàn gấm
Không biết tại sao cây đàn gấm có năm mươi dây
Mỗi dây trên một trục đàn gợi cho ta nhớ lại thời thanh xuân
Trang Chu nửa mê nửa tỉnh trong buổi sáng sớm còn ngỡ mình là
con bướm
Tình yêu trong nỗi lòng Vọng Đế còn gửi cả vào chim Đỗ Quyên
Đêm trăng sáng trên biển xanh làm cho hạt ngọc châu chảy lệ
Ngày xuân ấm áp trên núi Lam Điền, những hạt đá ngọc tỏa khói
mờ
Mối tình này cứ mong ngóng những kỷ niệm xa xưa Có lẽ tại bây giờ cứ mãi nghĩ về những buồn rầu đã qua.
Dịch thơ:
Cây đàn năm chục đường dây
Mỗi dây mỗi trụ nhớ ngày còn xanh
Mơ màng giấc bướm Trang Sinh
Lòng xuân Vọng Đế đỗ quyên gửi vào
Biển xanh trăng chiếu lệ châu
Ngọc phơi nắng ấm khói cao Lam Điền
Tình này đợi nhớ nên niềm
Thế nhưng đã ngậm ngùi duyên bây giờ
Trần Trọng San
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét