聽鼓
城頭疊鼓聲
城下暮江清
欲問漁陽摻
時無禰正平
城頭疊鼓聲
城下暮江清
欲問漁陽摻
時無禰正平
Thành đầu điệp cổ thanh
Thành hạ mộ giang thanh
Dục vấn Ngư Dương tham
Thời vô Nễ Chính Bình
Thành hạ mộ giang thanh
Dục vấn Ngư Dương tham
Thời vô Nễ Chính Bình
Dịch nghĩa:
Nghe đánh trống
Tiếng trống dồn dập ở trên thành,
Dưới thành, dòng sông chiều thanh vắng;
Muốn hỏi về bài “Ngư Dương tham”,
Bây giờ không còn Nễ Chính Bình.
Dịch thơ:
Trên thành trống nhịp nhanh,
Suối muộn khói buồn tanh;
Muốn học Ngư Dương khúc,
Tìm sao nữa Nễ Hành.
Chú thích:
- Ngư Dương tham qua: tên một khúc nhạc trống, điệu buồn thảm. - Nễ Hành 彌衡: tự là Chính Bình 正平, người huyện Bàn, quận Bình Nguyên, nay là Sơn Đông (Trung Quốc), sống ở thời Tam Quốc. Ông có tài hùng biện, nhưng ngạo mạn, khinh người. Được Khổng Dung 孔融 (quan của Tào Tháo 曹操) tiến cử, khi gặp Tào Tháo, ông vẫn tỏ ra coi thường. Tào Tháo thấy ông quá ngạo mạn nên muốn cho ông phục mình, biết ông giỏi đánh trống nên chỉ cho Nễ Hành chức đánh trống. Tào Tháo khi có tiệc tùng, sai Nễ Hành đánh trống, có lần ông cố tình cởi trần truồng, đánh nhịp trống theo điệu “Ngư Dương tham qua 漁陽摻撾”, khách nghe ai cũng khen hay.
Sau này, Nễ Hành theo Lưu Biểu 劉表, bị Lưu Biểu cử sang Giang Hạ, mượn tay Hoàng Tổ 黃祖 giết chết.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét