Nguyễn Du
阮攸
城下棄馬
誰家老馬棄城陰
毛暗皮乾瘦不禁
石壘秋寒經草短
沙場日暮陣雲深
饑來不作求人態
老去終懷報國心
耐得風霜全爾性
莫教羈縶再相侵
Thùy gia lão mã khí thành âm
Mao ám bì can sấu bất câm
Thạch lũy thu hàn kinh thảo đoản
Sa trường nhật mộ trận vân thâm
Cơ lai bất tác cầu
nhân thái
Lão khứ chung hoài báo quốc tâm
Nại đắc phong sương toàn nhĩ tính
Mạc
giao ky trập tái tương xâm
Dịch nghĩa:
Con ngựa già dưới chân thành
Con ngựa già nhà ai
bỏ đi, trong bóng râm dưới thành
Sắc lông u tối,
da khô, không thể gầy hơn được
Nơi lũy đá, trong tiết thu lạnh, cỏ bên lối đi
cằn cỗi
Trời chiều, nơi sa trường, từng đợt mây đen dày
Bụng đói nhưng không theo
thói người cầu cạnh
Già nhưng vẫn trọn vẹn lòng mong đền ơn nước
Chịu gió
sương giữ vẹn tâm tính
Chớ để cương dàm phạm vào thân một lần nữa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét