8/4/14

Thành hạ khí mã

Nguyễn Du 
阮攸

城下棄馬
誰家老馬棄城陰
毛暗皮乾瘦不禁
石壘秋寒經草短
沙場日暮陣雲深
饑來不作求人態
老去終懷報國心
耐得風霜全爾性
莫教羈縶再相侵

Thùy gia lão mã khí thành âm 
Mao ám bì can sấu bất câm 
Thạch lũy thu hàn kinh thảo đoản 
Sa trường nhật mộ trận vân thâm 
Cơ lai bất tác cầu nhân thái 
Lão khứ chung hoài báo quốc tâm 
Nại đắc phong sương toàn nhĩ tính 
Mạc giao ky trập tái tương xâm

Dịch nghĩa: 
Con ngựa già dưới chân thành 
Con ngựa già nhà ai bỏ đi, trong bóng râm dưới thành
Sắc lông u tối, da khô, không thể gầy hơn được
Nơi lũy đá, trong tiết thu lạnh, cỏ bên lối đi cằn cỗi 
Trời chiều, nơi sa trường, từng đợt mây đen dày 
Bụng đói nhưng không theo thói người cầu cạnh 
Già nhưng vẫn trọn vẹn lòng mong đền ơn nước 
Chịu gió sương giữ vẹn tâm tính 
Chớ để cương dàm phạm vào thân một lần nữa



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét