告疾示眾
滿覺禪師
春去百花落
春到百花開
事逐眼前過
老從頭上來
莫謂春殘花落盡
庭前昨夜一枝梅
滿覺禪師
春去百花落
春到百花開
事逐眼前過
老從頭上來
莫謂春殘花落盡
庭前昨夜一枝梅
Phiên âm :
CÁO TẬT THỊ CHÚNG
Xuân khứ bách hoa lạc
Xuân đáo bách hoa khai
Sự trục nhãn tiền quá
Lão tòng đầu thượng lai
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai
Dịch nghĩa ::
CÁO TẬT THỊ CHÚNG
Xuân đi trăm hoa rụng
Xuân đến trăm hoa nở
Việc đời đi qua trước mắt
Cái già đến trên đầu rồi
Đừng tưởng xuân tàn hoa rụng hết
Đêm qua sân trước một nhành mai.
CÁO BỆNH VỚI MỌI NGƯỜI
Xuân đi hoa rụng hết rồi
Xuân về đua nở nghìn loài, muôn bông
Việc đời trôi mãi ngồi trông
Cái già xộc đến sương xông mái đầu
Xuân tàn hoa rụng hết đâu
Đêm qua sân trước khoe màu nhành mai.
N’ÉTANT PAS BIEN PORTANT, AVIS AUX GENS
BONZE SUPÉRIEUR MAN GIAC
Quand le printemps s’éloigne, les fleurs se flétrissent
Lorsqu’il revient, de nouveau elles s’épanouissent
Les faits du monde se passent devant les yeux
Et font en premier lieu blanchir les cheveux
Au grand jamais, ne pensez qu’à la fin du printemps
Tomberont toutes les fleurs
L’abricotier devant la cour, hier nuitament
Bourgeonne à son heure.
Traduit par NGUYỄN CHÂN
УДОВЛЕНИЕ БОЛЬНОГО ПРОРОКА ЛЮДЯМ
ПОЧТЕННЫЙ МОНАХ МАНЗАК
Ушла весна, все цветы опадают
Возвратит она, вновь они распустят
Перед глазами дела Света протекают
Захватывает головы людей седина.
Но не думаете, что в конце весны
все цветы опадут
Вчера ночью, на дворе выросла почка абрикоса.
NGUYỄN CHÂN dịch 2007 (Вольный Перевод)
TO BE SICK, I NOTICE EVERYONE
Every flowers fall down when goes by the spring
They will bloom when it is returning
Before our eyes life events pass
The old age already whitens our head
Don’t think all the flowers will fall down with the spring
end
Last night, at the yard, the flowres bloomed on a apricot
branch.
VŨ XUÂN BA dịch 2008
NOTIFICATION OF DISEASE
(Poem by Mãn Giác – the Zen Master *)
After spring plenty of flowers fall down everywhere,
When spring comes again, they bloom here and there.
One after another, world affairs happen daily,
Then old age rushes into life suddenly.
Don’t say when spring ends all flowers fall down,
Last night a branch of apricot bloomed in front of my house.
(*Thiền sư : Zen Master, Master of Dhyana)
Translation by TMCS 22.04.2013)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét