16/4/13

Tống biệt (bản dịch khác)



Tác giả: Tản Đà
送別
傘沱
桃花撒播天台路
鳥澗送人客復惆
半年仙景
一刻塵攸
舊約陳緣只這 
石磨苔謝
水滾花浮
隻鶴高飛空碧逝
地天從此永懸殊
谷口山
初路跡
千年月影寂悠悠



TỐNG BIỆT
 
Đào hoa tán bá thiên thai lộ
Điểu giản tống nhân khách phục trù
Bán niên tiên cảnh 
Nhất khắc trần du
Cựu ước trần duyên chỉ giá hu
Thạch ma đài tạ
Thuỷ cổn hoa phù
Chích hạc cao phi không bích thệ
Địa thiên tòng thử vĩnh huyền thù
Cốc khẩu sơn điên
Sơ lộ tích
Thiên niên nguyệt ảnh tịch du du

Dịch thơ: 
TỐNG BIỆT 
TẢN ĐÀ 

Lá đào rơi rắc lối Thiên Thai. 
Suối tiễn, oanh đưa luống ngậm ngùi. 
Nửa năm tiên cảnh, 
Một phút trần ai. 
Ước cũ, duyên thừa có thế thôi! 
Đá mòn, rêu nhạt, 
Nước chảy, huê trôi. 
Cái hạc bay lên vút tận trời. 
Trời đất từ đây xa cách mãi. 
Cửa động, 
Đầu non, 
Đường lối cũ, 
Ngàn năm thơ thẩn bóng trăng chơi.  

Bản dịch tiếng Pháp: 
L'ADIEU 
TẢN ĐÀ 

Les fleurs de pêcher parsèment l'allée des fées 
La source et le loriot reconduisent l’amant 
Qui quitte ce site, pleins d’attendrissements. 
Au bas-monde un pas, fin au semestre à l'Éden. 
Rien ne reste de la chance et d'ancien serment. 
Les roches corrodées. Les mousses délavées, 
Les eaux s’écoulent, charriant les fleurs tombées. 
La grue s'envole à tire-d'aile au firmament. 
L'un séparé de l'autre indéfectiblement. 
Devant la grotte, sur la sente d'autrefois 
Longeant le versant, le clair de lune errera 
Mille ans rêveusement et silencieusement. 


Bản dịch tiếng Nga: 
ПРОЩАЙ 
ТАН ДА 

Листья персика разбрасываются на небесной аллеи. 
Ручьё и ивола печально провожают гостей. 
Полгода на феерии, минута на землю. 
Вот и всё, cтарые желания и отношения! 
Скалы разъедаются. Мохи омываются. 
Текут воды. Плывут цветы. 
Вылетил журавль прямо на бесконечное пространство. 
С тех пор разделились навсегда земля и небо. 
У устья пещера, На скате холма, 
По древним тропикам 
Тысячи лет бесцельно бродит лунный свет

NGUYỄN CHÂN 11.09.2011 
(13.01.2013 Вольный Перевод) 



Bản dịch tiếng Anh:
SEEING OFF 
TAN DA 

Falling down from peach trees, 
The leaves are scattered over the paths of Fairyland. 
The stream and orioles are sorrowfully seeing off. 
Half a year in the Fairlyland  has quickly gone by, 
The last step from here to the World will soon  be taken. 
Our dream, our love end at the moment. 
The rock has worn 
And the moss has faded 
The stream is still running 
And the flowers are floating. 
To the high sky the Crane is flying up. 
It’s the time that the Heaven and the Earth separate out forever. 
Thousands of years into the future 
The moonlight will be lonely shining down onto 
The Cave gate 
The mountain summit 
And the old paths. 

Translation by TMCS


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét