29/8/14

Cửu nhật cửu nguyệt ức Sơn Đông huynh đệ



Tác giả: Vương Duy (701-761) 


Vương Duy 王維 tự Ma Cật 摩詰





九月九日憶山東兄弟
獨在異鄉為異客
每逢佳節倍思親
遙知兄弟登高處
遍插茱萸少一人

Độc tại dị hương vi dị khách 
Mỗi phùng giai tiết bội tư thân 
Dao tri huynh đệ đăng cao xứ 
Biến sáp thù du thiểu nhất nhân

Dịch nghĩa: 
Tết mùng Chín tháng Chín nhớ anh em ở Sơn Đông 
Đơn độc nơi đất khách làm người khách lạ, 
Mỗi lần gặp tiết trời đẹp lại nhớ người thân bội phần; 
Từ nơi xa, biết anh em đang trèo lên núi cao, 
Tất cả anh em, ai cũng cắm cành thù du, chỉ thiếu một người.



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét