Dịch thơ: Vĩnh Hà 永河
桃花 (其一)
仙種誰將館裡栽
好春一度好花開
雪溪溪畔漁舟客
一片殘紅惹得來
ĐÀO HOA (Kỳ nhất)
Tiên chủng thuỳ tương quán lí tài
Hảo xuân nhất độ hảo hoa khai
Tuyết khê khê bạn ngư chu khách
Nhất phiến tàn hồng nhạ đắc lai
Dịch nghĩa:
HOA ĐÀO (Bài I)
Giống tiên ai đem đến trồng ở trong quán
Một độ xuân tươi là một độ hoa thắm nở
Ông khách thuyền chài bên dòng suối Tuyết
(Chỉ) đưa về một cánh hoa tàn
Dịch thơ:
HOA ĐÀO (Bài 1)
Giống tiên trong quán biết ai trồng
Mỗi độ xuân tươi mỗi sắc hồng.
Người khách thuyền chài bên suối Tuyết
Mang về cánh mỏng sắc hương không.
HOA ĐÀO (Bài 1)
Giống tiên trong quán ai trồng
Xuân tươi bao độ bấy hồng sắc hoa.
Bên dòng suối Tuyết khách qua
Mang về được một cánh hoa đã tàn.
Meaning:
PEACH FLOWERS (1st Poem)
(Poem by Nguyen Binh Khiem - Transl by Vinh Ha)
The fairy tree was planted in the garden
In Spring is its nice flowers' blooming season
A fisherman on the Snow stream
Has gathered only one withered petal with him.
PEACH FLOWERS (1st Poem)
(Poem by Nguyen Binh Khiem - Transl by Vinh Ha)
The fairy tree was planted in the garden
In Spring is its nice flowers' blooming season
A fisherman on the Snow stream
Has gathered only one withered petal with him.
------
Hoa Đào (1)
Hoa tiên có biết được người trồng
Mấy dịp xuân sang rắc cánh hồng
Suối Tuyết thuyền theo chân khách đến
Nhưng còn cánh rã với hư không
Giống tiên trong quán ai trồng
Trả lờiXóaXuân tươi bao độ bấy hồng sắc hoa.
Bên dòng suối Tuyết khách qua
Mang về được một cánh hoa đã tàn.
Mình thích bài dịch này.
Cảm ơn Thoái Bút.
Cảm ơn bạn đã ghé thăm và quan tâm đến thơ cổ Việt Nam.
XóaĐào Hoa
Trả lờiXóaAi ươm mầm quý ở nơi nầy?
Mỗi lúc xuân về hương ngất ngây.
Để khách xóm chài vương suối Tuyết.
Đêm đêm đưa mộng gối sắc đầy.
PK
Theo mình bài thơ nên dịch như trên.
Cảm ơn bạn đã đóng góp bài dịch này! Luôn mong nhận được sự quan tâm của bạn!
Xóa