15/3/13

Thi đình hữu sự


Tác giả: Hà Như Trần Thế Hào 

Bài thơ chữ Hán khá đặc biệt bởi tác giả sáng tác theo thể Lục Bát, nhân ngày hội thơ Xuân lần thứ XI, tại Văn Miếu, Hà Nội.
Xuân Quý Tỵ, Ngày Nguyên tiêu

詩庭有事 
一期一會一緣 
似乎牛織江邊烏橋 
遠言風月漂遙 
近形顏筆柳絛春升 
詩刀分斷赤繩 
珠還合浦半分又移 
丹心寄託相知 
難時相見別時甚難 
詩庭艶事多端

Nhất kỳ, nhất hội, nhất duyên
Tự hồ Ngưu Chức giang biên ô kiều
Viễn ngôn phong nguyệt phiêu diêu
Cận hình lan bút liễu điều xuân thăng
Thi đao phân đoạn xích thằng
Châu hoàn Hợp Phố bán phần hựu di
Đan tâm ký thác tương tri
Nhan thì tương kiến, biệt thì thậm nan
Thi đình diễm sự đa đoan

Dịch thơ:
Chuyện ở sân thơ
Mỗi lần mỗi hội mỗi duyên
Giống như Ngưu, Chức tít trên Ngân Hà
Lời trăng tiếng gió gần xa
Chuyện người, bút liễu đương đà xuân hương.
Thi ca ngắt sợi dây vương,
Châu về Hợp Phố nửa đường lại thôi.
Lòng thành xin gửi đôi lời,
Lần sau gặp lại biết thời nào đây.
Sân thơ lắm sự rủi may.


Chú thích:
Liễu điều: văn hoa thẳng thắn. Ý câu: dung nhan và bút lực như cành non đang vươn.
Chia tay, bạn thơ tôi dùng câu của Lý Thương Ẩn: 
Tương kiến thời nan, biết diệc nan (Gặp nhau là khó, chia tay nhau càng khó).


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét