3/3/13

Quốc Tộ

Tác giả: Đỗ Pháp Thuận (915-990) 杜法順

國祚
國祚如藤絡
南天裡太平
無爲居殿閣
處處息刀兵


Quốc tộ như đằng lạc
Nam thiên lý thái bình
Vô vi cư điện các (1)
Xứ xứ tức đao binh.


Dịch nghĩa:
Ngôi nước
Ngôi nước như dây leo quấn quýt,
Ở góc trời Nam mở ra cảnh thái bình,
Dùng đường lối Vô Vi ở nơi cung điện,
Thì khắp mọi nơi đều tắt hết đao binh.

I
Ngôi nước
Ngôi nước như mây cuốn,
Trời Nam mở thái bình;
Vô Vi trên điện gác,
Chốn chốn tắt đao binh
Đoàn Thăng

II
Ngôi nước
Ngôi nước: mây cuốn vững bền,
Trời Nam mở hội vui yên thái bình;
“Vô Vi” từ chốn điện đình,
Nơi nơi tắt nạn đao bình khổ nàn!
Đỗ Quang Liên


Chú thích:
Đỗ Pháp Thuận sống vào đời Lê Đại Hành (980-1005) không rõ tên thật và quê quán, là nhà sư thuộc thế hệ thứ 10 dòng thiền Nam Phương, do Tỳ Ni Đa Lưu Chi (Tinitaruci (?-594)) người Thiên Trúc đến nước ta năm 580 lập ra, được Lê Đại Hành phong chức Pháp Sư. Cùng với nhà sư Khuông Việt, có lần được cử tiếp sứ giả nhà Tống là Lý Giác. 
1. Vô Vi: thuật ngữ trong sách Lão Tử, chỉ một thái độ sống thuận theo tự nhiên, không bị ràng buộc vào những khuôn phép, đạo đức nhân tạo.

Nguồn: Từ trang của Tổ Hán Nôm Lạc Đạo

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét