8/3/14

Cổ thi thập cửu thủ chi nhị

Khuyết danh thị
無名氏
之二 



青青河畔草
鬱鬱園中柳
盈盈樓上女
皎皎當窗牖
娥娥紅粉妝
纖纖出素手
昔為倡家女
今為蕩子夫
蕩子行不歸
空床難獨守

Thanh thanh hà bạn thảo
Uất uất viên trung liễu
Doanh doanh lâu thượng nữ
Hiệu hiệu đương song dũ
Nga nga hồng phấn trang
Tiêm tiêm xuất tố thủ
Tích vi xương gia nữ
Kim vi đãng tử phu
Đãng tử hành bất quy
Không sàng nan độc thủ

Dịch nghĩa:
Bài 2
Xanh xanh cỏ bên bờ sông,
Tốt tươi liễu trong vườn;
Yêu kiều gái trên lầu,
Trong ngần đang bên song cửa,
Trang điểm phấn hồng tươi thắm,
Nhẹ nhàng đưa cánh tay trắng nõn;
Xưa là người ca nữ, 
Nay đã là vợ kẻ chơi bời. 
Người chồng mải chơi chẳng quay về, 
Chiếc giường vắng thật khó chờ một mình được.




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét