26/3/14

Thăng long đệ nhị thủ



Nguyễn Du
阮攸
(Trích trong Bắc hành tạp lục 北行雜錄)

昇龍第二首
古時明月照新城
猶是昇龍舊帝京
衢巷四開迷舊跡
管弦一變雜新聲
千年富貴供爭奪
歲親朋半死生
世事浮沉休嘆息
自家頭白亦星星

Cổ thời minh nguyệt chiếu tân thành
Do thị thăng long cựu đế kinh
Cù hạng tứ khai mê cựu tích
Quản huyền nhất biến tạp tân thanh
Thiên niên phú quý cung tranh đoạt
Tảo tuế thân bằng bán tử sinh
Thế sự phù trầm hưu thán tức
Tự gia đầu bạch diệc tinh tinh

Dịch nghĩa:
Thăng Long bài 2
Ánh trăng xưa chiếu xuống tòa thành mới
Còn đây vẫn Thăng Long kinh thành của những triều vua xưa
Đường xá mới mở ra khắp bốn phương xóa mờ dấu vết cũ
Tiếng đàn sáo đổi khác, lẫn tạp nhiều thanh âm mới
Nghìn năm phú quý vẫn bày đặt ra những cuộc tranh đoạt
Bạn bè lúc trước nửa còn nửa mất
Cảnh đời nổi chìm thôi đừng than thở
Mái tóc ta đây cũng bạc nhiều rồi



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét