22/3/14

Thăng long đệ nhất thủ

Nguyễn Du 
阮攸 
(Trích Bắc hành tạp lục 北行雜錄)

昇龍第一首
傘嶺瀘江歲歲同 
白頭猶得見昇龍
千年巨室成官道
一片新城沒故宮
相識美人看抱子
同遊俠少盡成翁
關心一夜苦無睡
短笛聲聲明月中


Tản lĩnh lô giang tuế tuế đồng
Bạch đầu do đắc kiến thăng long
Thiên niên cự thất thành quan đạo
Nhất phiến tân thành một cố cung
Tương thức mỹ nhân khan bão tử
Ðồng du hiệp thiếu tẫn thành ông
Quan tâm nhất dạ khổ vô thụy
Ðoản địch thanh thanh minh nguyệt trung

Dịch nghĩa:
Thăng Long bài 1
Núi Tản, sông Lô bao nhiêu năm rồi vẫn thế
Đầu bạc rồi còn được thấy lại thành Thăng Long
Những ngôi nhà lớn ngàn năm, nay đã trở thành đường cái quan
Một dải thành mới đã làm mất đi cung điện thời xưa
Các mỹ nhân quen biết nhau trước, nhìn thấy đã bế con
Các bạn thời trẻ cùng chơi, giờ đều đã thành ông già
Suốt đêm nghĩ ngợi, mãi không ngủ được
Nghe khúc sáo ai vẳng giữa ánh trăng sáng



 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét