9/2/14

Lạc hoa

Lý Thương Ẩn 
李商隱

落花 
高閣客竟去
小園花亂飛
參差連曲陌
迢遞送斜暉
腸斷未忍掃
眼穿仍欲歸
芳心向春盡
所得是沾衣

Cao các khách cánh khứ

Tiểu viên hoa loạn phi

Sâm si liên khúc mạch

Thiều đệ tống tà huy

Trường đoạn vị nhẫn tảo

Nhãn xuyên nhưng dục quy

Phương tâm hướng xuân tận
Sở đắc thị triêm y

Dịch nghĩa: 
Hoa rụng

Khách ở trên gác cao đã đi rồi

Trong vườn nhỏ hoa bay tơi bời
Lác đác khắp con đường quanh co
Xa xôi đưa tiễn ánh nắng nghiêng nghiêng
Đau lòng chưa nỡ quét
Mắt thấy chỉ muốn người trở về
Lòng thơm hướng tới mùa xuân đã hết
Chỉ được nước mắt ướt đẫm áo 


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét