歐陽修
丰樂亭游春
紅樹青山日欲斜
長郊草色綠無涯
游人不管春相老
來往亭前踏落花
Hồng thụ thanh sơn nhật dục tà
Trường giao
thảo sắc lục vô nha
Du nhân bất
quản xuân tương lão
Lai vãng đình tiền đạp lạc hoa Dịch nghĩa:
Du xuân ở đình Phong Lạc
Lá cây đỏ núi xanh mặt trời gần lặn
Mầu cỏ xanh trải dài bất tận trên bãi
Người đi chơi chẳng quản mùa xuân sắp hết
Người đi chơi chẳng quản mùa xuân sắp hết
Đi lại trước đình dẫm vào hoa rụng
Chú thích: Âu Dương Tu (1007-1072), nhà thơ, nhà văn, nhà chính trị đời Bắc Tống. Tên chữ là Vĩnh Thúc, hiệu là Túy Ông, Lục Nhất cư sĩ, người Lư Lăng, nay là Cát An, Giang Tây, Trung Quốc. Ông đỗ đầu Tiến sĩ năm thứ tám Thiên Thánh, từng làm Hàn Lâm học sỹ, Tham tri chính sự, được điều làm Tây kính lưu thủ thôi quan. Ông đứng đầu phong trào vận động đổi mới thơ ca đời Bắc Tống.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét